accept和receive/perform的替代詞/中藥材拉丁名/「細胞」前不是必須加定冠詞

本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)

accept和receive

一般來說,「接受」某種治療應該用receive,而不應該用accept,如:receive blood transfusion。

accept是指主觀上同意或認可,所以accept blood transfusion表達出來的意思就是「同意」或「認可」blood transfusion這種治療方式,而不是客觀上的接受治療了。

perform的替代詞

  • was performed
  • was conducted
  • was undertaken
  • was used
  • was carried out
  • was done

還能想到那些類似的詞?歡迎留言!

中藥材拉丁名

中藥材拉丁名分為「中藥材拉丁名」和「基源拉丁名」,「基源拉丁名」就是我們常說的種屬名,這個用斜體。有時後面會加上命名人的簡稱之類的,這個用正體。而「中藥材拉丁名」強調植物的藥用部位,比如Radix根,Rhizoma莖,「中藥材拉丁名」用正體。單獨的屬名用正體

(參考:zhihu.com/question/4280

「細胞」前不是必須加定冠詞

之前說過,器官、組織和解剖部位名稱的單數形式前一般要用定冠詞,如:the small intestine(小腸),the adrenal gland(腎上腺),the internal thoracic artery(胸廓動脈),the dentate line(齒狀線),the diaphragmatic surface of the liver(肝膈面),the urinary system(泌尿系統)。這類名稱並列出現時,可以只保留第一個而省略其他的定冠詞: the heart, (the) lung and (the) kidney。

但是,和器官、組織以及解剖部位名稱不同,細胞名稱前一般不必加定冠詞,除非特指上文中提到的「細胞」;比如:cytoplasm of pyramidal neurons;Bone marrow stromal cells are progenitors of skeletal tissue components …

推薦閱讀:

句子的成分與五大基本句型
再幫你填平幾個英文表達的坑
從五大基本句型看動詞的分類
我是如何「逃避」語法的

TAG:英語學習 | 英文寫作 | 英語語法 |