如何表達倍數/搭配/省略/不加s

本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)

如何表達倍數

論文里常用的句型舉例如下:

  • The diameter of A was 3 times that of A』.
  • The risk for cigarette smokers was 3 times that for non-smokers.
  • Its activity was 3 times the normal value.
  • This disease was 3 times more common in exclusively formula-fed babies than in those fed breast milk alone.
  • Individuals with the metabolic syndrome were 3 times more likely to die of heart disease thanhealthy counterparts.

* 以上兩句中,有的人理解成「高出3倍」(比如前者40%,後者10%),有的人理解成「是3倍」(比如前者30%,後者10%),關於這一點連母語人士也不統一,所以可以表達成如下形式來避免歧義:

  • This disease was 3 times as common in exclusively formula-fed babies as in those fed breast milk alone.
  • Individuals with the metabolic syndrome were 3 times as likely to die of heart disease as healthy counterparts.

倍數的基本表達方式可以參看:

china.com.cn/book/zhuan

兩個常用的動詞搭配

A cell line was established; lentiviral vectors carrying ** gene were constructed.

又一個可以考慮省略的詞

中文裡有些詞不一定要譯出,如「技術」和「方法」等,這個之前提過。還有個詞也通常不用譯出,那就是「情況」。比如:「了解職業應激情況」不用譯成to investigate the condition of occupational stress,直接譯成to investigate the occupational stress即可。

又一個不要隨便加s的詞

Complement作補體講時,後面不加s,但可以寫成complement components;具體表達如:complement (C3 and C4) 或 complement C3 and C4。

推薦閱讀:

做一道燒腦題,理解啥叫牽一髮而動全身
把話說得更明確一些
我是如何「逃避」語法的
「分別」不一定等同於「respectively」
句子的成分與五大基本句型

TAG:英語學習 | 英文寫作 | 英語語法 |