region/area/zone和ability/capacity辨析
本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)
region/area/zone
如果指解剖學上的特定區域常常譯成region,前面加the,如in the inguinal region。
area一般泛指一片區域,如 the affected area。
zone常指一個交界的區域,如 the marginal zone。
ability和capacity
ability和capacity這兩個詞在中文裡都可以譯成能力,在英文中意思也非常相近,甚至是用ability來解釋capacity,如:Your capacity for something is your ability to do it, or the amount of it that you are able to do. (柯林斯英漢雙解大詞典)。
關於這兩個詞的區別,在網上查了半天也沒查出個確切的結論,甚至還有相反的說法。
一位編輯說capacity是天生的能力(inborn),而ability是後天習得的能力(learned)[http://grammarist.com/usage/ability-capability-capacity/];另一位編輯說ability是天生的能力(something that one is born with)[http://www.differencebetween.com/difference-between-ability-and-vs-capacity/]。
算了,還是回歸google學術,查幾個鮮活的例子來體會一下在醫學英語環境中二者的區別吧:
forced vital capacity
在這裡capacity是取容量的意思。
antioxidant capacity/regenerative capacity
表達某種物質的抗氧化能力時,使用antioxidant capacity比antioxidant ability要更常見一些。同樣,表達細胞再生能力時,regenerative capacity也比regenerative ability常見。不過,antioxidant ability和regenerative ability也不少見。
cognitive ability/reading ability/manual ability
認知能力、閱讀能力、動手能力,這些用ability比capacity常見,尤其是reading capacity和manual capacity比較少見。
從這幾個例子可以看出,表達物質、細胞等「非人」時,capacity更加常見一些,但用ability也不少。值得一提的是,metastatic ability的情況甚至比metastatic capacity還稍多一些。而表達「人」的能力時ability就明顯比capacity多一些。
說到底,這兩個詞也沒有截然的區別,只是在描述人的時候傾向於用ability,在描述微觀的物質或細胞時,用capacity略常見一些。
推薦閱讀:
※做好這四件事,你的中心思想句一定很「完美」
※2017年9月16日 英國人解析雅思寫作
※二個事物的比較用between,兩個以上事物的比較用among嗎?
※100-2 寫英文日記
※英語寫作:英文簡歷呈現溝通策略!English Writing: Even For Your CV, A Communications Strategy!