不同程度/雙側器官/一個句子的翻譯
02-27
本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)
「不同程度」的通常譯法
「不同程度」常譯為varying degrees of,比 various degrees of 或者 different degrees of 更為常見,如:varying degrees of malnutrition。
「雙側器官」一定要表達成bilateral *** 嗎?
像雙側卵巢、雙(側)肺、雙(側)腎,很多同學一看到「雙側」就習慣性地使用bilateral 這個詞,其實用both更常見一些,如:both ovaries、both lungs、both kidneys。
從一個句子的翻譯來看中英文差別
肝細胞癌(HCC)的病因正在悄然發生變化,歐美髮達國家及部分亞洲國家非酒精性脂肪性肝病(NAFLD)相關HCC的發病率逐漸增加。
原譯為:
- The etiology of hepatocellular carcinoma (HCC) has changed silently, and the incidence of nonalcoholic fatty liver disease (NAFLD)-related HCC is gradually increasing in developed countries in Europe and America and some countries in Asia.
上面這個譯文基本上是照著中文直接翻譯過來的,基本意思是對的,但有兩處可以改進:
1.中文裡不同分句之間的邏輯關係常常隱含在意思中,並不需要把連詞寫出來,咱們比較擅長意會。本例中,前後兩個分句的意思是相關的,僅僅用and連接這兩個分句,邏輯關係不夠明顯、緊湊,如果在英文里能用一些連詞(如:as),會更加地道一些:
- As the etiology of hepatocellular carcinoma (HCC) has changed silently, the incidence of nonalcoholic fatty liver disease (NAFLD)-related HCC is gradually increasing in developed countries in Europe and America and some countries in Asia.
- 同理,如果把英文譯成中文,反而可以把一些連詞去掉。不要一看到as就翻成「隨著。。。」,一看到when就翻成「當。。。的時候」。
2.對於「悄然發生變化」沒有必要把「悄然」翻出來,不管是不是「悄然」發生變化,總之就是變化了。尤其在論文中,我們只需要客觀地把事實闡述出來,而不用加上過多的修飾。
- As the etiology of hepatocellular carcinoma (HCC) has changed, the incidence of nonalcoholic fatty liver disease (NAFLD)-related HCC is gradually increasing in developed countries in Europe and America and some countries in Asia.
推薦閱讀:
※第十七屆全國創新英語大賽作文題(2018年)
※【英文閱讀】如何獲得翻譯公司青睞,並獲得更多訂單?
※提高英語成績:改變呆板的背單詞方法
※出國留學,到底值不值得?
※精讀外刊:無人機的迴響:高科技武器回到了棲息之所