不要把主語寫得很長

英文中盡量不要把主語寫得很長。打個比方,中文我們喜歡說「長臂猿的手臂很長」,翻譯成英文如果按照中文的語序則譯成「The arms of gibbons are long」,這顯然還是中文的思維;按照英文的思維,應該譯成「Gibbons have long arms」會更加地道。

所以在醫學英文論文中,很多時候更傾向於說:Group A had a significantly higher serum level of … than group B,而不是The serum level of … in group A was significantly higher than that in group B.

差:The X-ray findings of silicosis of the treatment group showed an improvement.

好:The treatment group showed an improvement in the X-ray findings of silicosis.

差:The pharmacokinetics and pharmacodynamics of different doses of aminophylline were different.

好:Different doses of aminophylline had different pharmacokinetics and pharmacodynamics.

差:The survival of the two groups was compared.

好:Survival was compared between the two groups.

差:The total bilirubin levels of the two groups were significantly different.

好:Total bilirubin levels were significantly different b


推薦閱讀:

提高英語成績:改變呆板的背單詞方法
關於出國留學的經驗分享
熟練掌握四門外語,我是如何做到的?(4)
英語啟蒙:如果利用卡片學習英文口語和寫作?
MWRP讀物推介|三十九級台階The Thirty-Nine Steps

TAG:英語學習 | 英文寫作 | 英語語法 |