「分別」不一定等同於「respectively」
02-27
本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)
通常「分別」譯成「respectively」,表示後一組事物與前一組事物一一對應,如:Serum levels of A and B were a and b, respectively. 但是千萬不要一看到「分別」就譯成「respectively」。
有時候「分別」要譯成separately,指分開處理,如:把糖和奶粉分別加到水裡,應該譯為:Sugar and milk powder were separately added into water。有時候還可以譯成independently,如染色結果分別(independently)由兩位病理醫師進行判讀。
還有一種情況「分別」可用"each」,如:分別於術後第3、5、7、14、21天各取6隻大鼠處死,可譯為:Six rats each were sacrificed at 3, 5, 7, 14, and 21 days after operation.
特別說明:
凡給此公眾號發送有效郵箱地址,即可獲得共享筆記本(印象筆記),內含立文悉通論文英語表達tips,並定期更新。這樣不光可以在微信中查看,更可以在寫作時任性地搜索查詢,助您寫作一臂之力!
推薦閱讀:
※漢英字典怎麼能不談?
※[第227次聽寫]move on後接什麼?
※精讀新科學家:真讓人意外——世界末日再一次延遲了
※英式英語與美式英語比較
※第十七屆全國創新英語大賽作文題(2018年)