一句話翻譯分享(醫學類)(25)
02-27
例句選自重醫王燕老師的《醫學英語翻譯與寫作教程》2008年9月第一版 P50
例句:
隨著人的壽命的延長,高齡人口將日益增多,這時疾病以及生活能力的喪失為安樂死的施行提供了可能。
詞語部分:
無
句法部分:
1、漢譯英最重要的是邏輯分析,在這句話中,「人壽命延長」→「高齡人口多」,同時「人壽命延長」+「高齡人口多」→「對有病或無生活能力的人進行安樂死成為可能」
2、中文關鍵信息在後半部分,翻譯時應作為主句
翻譯:
With a longer lifespan and the consequent increasing number of the aged, illness and inability of self-care make it possible to administer euthanasia.
其他小點:
1、「the aged」:「the」+形容詞表示一類人,為了避免老人被冒犯,也可以考慮senir。
2、關於「可能」,還可以考慮此前學習的"give the possibility to"
_______________________
翻譯無定論,上述只是一些學習的線索
如有建議或意見,煩請留言
推薦閱讀:
※風口上的豬器官移植
※冷門高薪好移民:澳洲獸醫專業
※一種手術,一段傳奇, Francis Fontan
※實例糾錯:論文中設立對照組常犯的幾大錯誤!
※白衣天使的煩惱