一句話翻譯分享(醫學類)(21)
02-27
例句選自重醫王燕老師的《醫學英語翻譯與寫作教程》2008年9月第一版 P42頁
例句:
Treatment of hypertension to reduce levels to below 140/90 mmHg is the single most important measure for decreasing the risk of stroke.
詞語部分:
1、無
句法部分:
1、英文主語雖然不是一句話,但是整體很複雜,難以簡單表達。選擇主語成為一個難點。但整體句子結構比較簡單,一種解決辦法是逆推。原句,a is imp. for b,那麼bs imp. factor is a.,則可得出翻譯。
2、譯文的後半部分「其」字是為了規避重複,level省略,以凝練表達。
翻譯:
減少中風最為重要的措施就是治療高血壓,使其低於 140/90 mmHg。
其他小點:
1、這一句似乎也是可以採取口譯常用的順句驅動翻譯方法。即,治療高血壓,即維持血壓低於140/90 mmHg,這對於降低中風風險而言,最為重要。
_______________________
翻譯無定論,上述只是一些學習的線索
如有建議或意見,煩請留言
推薦閱讀:
※醫學院申請-如何在英國踏上醫學路
※白衣天使的煩惱
※為啥吃涼的會痛經?
※2018年度盤點——十大醫學突破
※不會滴眼藥水?滴完總覺得苦?這篇文章徹底解決你的問題!