一句話翻譯分享(醫學類)(4)
例句選自重醫王燕老師的《醫學英語翻譯與寫作教程》2008年9月第一版 P38頁
A broad area of public health education, called health promotion, places special emphasis on illness and disabilities that decrease the quality of life.
辭彙層面
1、 public health education:公共衛生教育
2、health promotion:衛生推廣(工作)
這裡需要說明的是,在Macmillan English Dictionary 2nd Edition中,health的其中一個釋義為:relating to medical care,即,可譯為「衛生」
句子層面
1、分詞翻譯時處理成句:A broad area of public health education, called health promotion,
2、主語選擇:health promotion(較短,且符合中文行文習慣)
3、英文名詞化結構在中文中的處理:places special emphasis on,相當於emphasize。科技英語特徵明顯
參考譯文如下
衛生推廣工作是公共衛生教育中的一個廣闊的領域,它特別重視那些會降低生活質量的疾病和傷殘情況。
小點:
1、「衛生推廣工作」中「工作」為增譯,為保證行文流暢而出現。
2、「它」字,相較於文學類作品,出現頻率稍高。
3、「那些」實際為「that」的譯文
—————————————————————————————————————————1、如有其它見解,煩請留言探討;
2、首發於知乎
推薦閱讀:
※[備份]怎樣讓父母正確面對外婆的老年痴呆症?如何疏導老年痴呆症患者的親人的心理問題?…附送護理指導
※澳洲漫漫學醫之路!學什麼?去哪學?什麼樣?
※一句話翻譯分享(醫學類)(25)
※生物化學重點匯總
※支持知友「乾貨」的一點想法