別人2年,我2月!想要快速學會做翻譯,你一定要懂這些!

為什麼有的人2個月學會做翻譯,有的人卻花了2年,甚至更多!因為Ta沒有掌握翻譯的精髓和技巧。其實只要掌握了,肯定可以做到事半功倍,快速突破。今天給大家帶了深度乾貨,全盤整理出來奉獻給大家啦!快拿走,不謝!

做翻譯你必備這三個工具

詞典【有道、靈格斯】

谷歌【Googto 構圖搜索】

Word【寫出你的譯文】

想做好翻譯,就要熟練的運用這三個工具,這也是必備技能。

五個案例帶你理解翻譯

我認為長篇大道不如直接拿案例和大家講解會讓大家更好的吸收進去,接下來看下這五個案例。

1.理解關鍵詞的詞義——CE翻譯

原句:詠春是少林嫡傳武技之一

學生譯文:Wing Chun is handed down in a direct line from shaolin

點評:中譯英切忌「原創」語言或生搬硬套,只有自己看得懂?不是好譯文。

方法:

一、確定嫡傳在本句話中的意思

二、找出合適的英文單詞或表達,還原出這個意思

三、詞窮時可以用英文同義詞詞典,或者谷歌搜索關鍵詞,看查到的語料中如何遣詞

參考譯法:Wing Chun is an orthodox Shaolin martial art

建議:有疑問,一定要想辦法解開。即使最終還是無解,但過程中會有新的認識。需要勤查多練的經驗,有些詞一看就知道沒有正統譯法。識別出術語,其他非術語表達,只需譯出正確意思,譯法是多樣的。

2.翻譯需要批判性思維——CE翻譯

原句:歷史告別2012,邁進了新的一年

學生譯文:The history bid farewell to the year of 2012 and greet the new year

點評:轉換為英文思維,凡事考究邏輯。

方法:

一、歷史如何告別2012?

二、歷史如何邁進新的一年?

三、到底是誰告別和邁進?

參考譯法:Bidding a farewell to 2012, we embrace a new year as…

翻譯關鍵:

要有批判性思維,在翻譯的過程要考慮這三個問題。

是否符合邏輯?有木有更好的譯法?表達是否地道?

3.理解句型與意思——EC翻譯

原句:There would be very few who would not want to earn more than the minimum

學生譯文:沒有多少人願意掙只比最低生活費多的錢。

點評:不要出現「半成品」式的翻譯,還原出原文的意思,並且簡單易懂。晾一段時間再回顧,只看譯文。

參考譯法:

1.沒有人會希望自己掙的錢連最低標準都夠不到;

2.無人不想有點盈餘而不是過著入不敷出的日子。

4.詞典不為人知的錯誤——EC翻譯

原文:The defendant (or defendants) may appear hereto by entering an appearance (or appearances) either personally or by solicitor at the above mentioned District Registry of the High Court for Zambia.

A defendant appearing personally may, if he desired, enter his appearance by post and the appropriate forms may be obtained from any High Court Registry or from any Subordinate Court office. The forms, when completed, should be sent in triplicate by registered letter addressed to the District Registrar, P.O. Box so as to reach him within the time stated above.

需要解決的問題:其中的關鍵詞enter an appearance如何理解?

貼出的原文較長,目的是給大家一個完整的語境。

有道的結果:到場、到會、出庭;

谷歌查詢得到:呈交應訴書

Appear這個詞在這裡的本意應該是「應訴」,而不是有道或其他詞典給的「出庭」。

建議:查詞順序:查片語英文解釋—>猜測意思並確定中文關鍵詞—>待查辭彙+中文關鍵詞。詞典不可盡信,上下文、常識與邏輯幫助你識別出正確意思。

5.意思的選擇與邏輯——EC翻譯

原句:Computer Lab Keys – will be checked out to you by the Physical Plant – your grades will be held until the key is checked in at the end of the semester.

首先思考、查詢:

Check什麼意思?Keys什麼意思?Grades will be held什麼意思?Physical Plant如何正確翻譯?

得到的結果:

Check in/out keys 還/領鑰匙、Grades will be held 無法升入高一年級、Physical Plant 校產管理處

參考譯文:你將在校產管理處領到機房鑰匙,學期結束時必須歸還鑰匙,才能繼續下一學期的學習/否則無法升級。

做翻譯你需要注意哪些?

人總有一種通病:

那就是對自己「心愛」的作品無法「客觀」判斷,自然無法狠心批判。

翻譯全靠自己摸索,很容易走彎路。

而我不教大家如何應試,但看完分享,我想你將更有方向地備考及應對翻譯考試。

為了考證而學翻譯?然而證書只是敲門磚,真材實料的翻譯能力才是安身立命之本。

手把手教你做翻譯

第一步:譯前準備

學會判斷文體與用途,明確作者與受眾,了解背景與專業知識,備齊翻譯輔助工具,掌握實用技巧,提高翻譯效率。

第二步:原文理解與轉換

提取關鍵詞,確定最佳譯法,小詞大學問,輕視它們要吃虧,常見句式的理解與轉換,複雜句式的理解與轉換,學會分析篇章結構,小心原文陷阱。

第三步:譯文表達與呈現

選擇最佳辭彙,區分辭彙的正式程度及情感色彩,選擇最佳句式,避免翻譯腔,讓譯文言簡意賅,無冗餘,讓譯文通順達意,有條理。

第四步:攻克疑難點

小心處理簡單易錯詞,破解中英文縮寫詞,逐個攻破疑難點

第五步:學習與進步

學業證件翻譯,廣告文案翻譯,法律文件翻譯,財務報表翻譯,工程標書翻譯,機械說明書翻譯,本地化翻譯。

內容來源:汪鑌怡老師分享

?翻譯、實用乾貨、CATTI筆譯、口譯,歡迎關注主頁君——翻譯米!

?歡迎加入譯國譯民翻譯米Q群:608890269,每日分享CATTI實用辭彙與實務練習,並可領取三筆真題測試卷一份,一起戰勝CATTI!

?另外,如果您還是一個學生,或者想要未來從事職場翻譯以及筆譯的相關工作,歡迎加入我們的職場筆譯討論交流Q 群:485676404 .更多職場資訊,職場翻譯技巧幹貨等你哦~.更多職場資訊,職場翻譯技巧幹貨等你哦~

推薦閱讀:

飛鳥集精選 - 042
一句話翻譯分享(醫學類)(21)
【翻碩乾貨】:如何理解句子的成分
飛鳥集精選 - 033
還想放假?一句話中譯英思路,瞬間進入工作狀態

TAG:英語翻譯 | 英語學習 | 翻譯 |