English subtitles - 隨筆
此文謹獻給我的父母,和我一起翻譯過的戰友,這麼多年指導過我的英語老師,以及我的室友+好基友老賀(微笑臉,為什麼是微笑臉你懂的),以及我最好的朋友(之一)洋洋
一、簡介以及入坑經歷
本人目前就讀於某985大學英語系,平時一般睡覺吃飯lol,偶爾刷電影
第一次接觸字幕大概可以追溯到8年前,那時酷愛這種字幕(中上英下,中文藍色,英文白色),因為聽不懂的可以看中文外加學到很多單詞,比較直觀;這也促使我養成了一個持續三年之久的習慣:在線看電影必須是這種字幕,否則不看(請原諒我當年的無知與幼稚XD)。當時覺得字幕組很厲害,那些英文都能聽懂啊還能翻譯出來之類的(請再次原諒我當年的無知與幼稚XD)
後來由於學習繁忙,刷電影少了,對字幕需求也沒有那麼大了,直到我兩年前鬼使神差的保送到了某校英語系。閑在家只能擺弄電腦,刷劇刷電影;也就是在家閑下來的幾個月,我接觸了不少字幕站,同時也學會了字幕編輯器的基本操作知識,也算是為我這段時間的字幕翻譯工作埋下了伏筆我入坑時間不長,參與翻譯的第一部電影是飢餓遊戲三(下),事情經過是這樣的
當時這部電影已經上映幾個月了,卻仍然沒有高清片源,我隨手找了個低清版,打開某字幕網站,下載了一個字幕,打開電影載入字幕,正準備看呢,結果發現:居然的是機翻的
後面的故事就簡單了,我上貼吧拉了一伙人
我至今覺得,這是我翻譯過的最好的字幕,沒有之一當時同SUSTCer.Zen仔細討論了字幕里所有難以理解的部分,有幾處翻譯堪稱精妙
(最近的幾部電影都是我一遍翻譯完成,都沒檢查的,慚愧慚愧)
二、設立專欄的目的
大概兩個月前一時興起就申請了專欄,我也想了兩個月這個專欄應該寫點什麼
但還是沒想好(劃掉)
主要打算寫兩類主題的文章(歡迎各位多多建議):
1、英文字幕翻譯背後的故事
比如某些詞句的翻譯,吐槽一些比較難聽懂的地方(除了翻譯有時還需要校正英文字幕的錯誤,某些外國小哥的聽力以及拼寫水平堪憂...)
2、技術問題
這段時間我注意力集中在翻譯的準確度上,還沒有學習字幕特效製作的想法(其實是太懶)
代碼什麼的簡單的知道一點,但是暫時還沒有深入研究
我覺得字幕做的太丑確實影響使用率...所以有哪位高手願意簡單指教一下最好,感覺自己研究會走一些彎路
學成以後會把一些成果總結一下,寫成文章發到這裡來
三、交流
我認為這是這篇文章最重要的目的了,最近的電影一直都是我自己翻譯的,所以準確度什麼的難以保證;所以有人願意一起的話是最好的了,態度是關鍵(別拖拉),水平不需太高,但是時間空閑較多比較好(不會要求隨叫隨到,一個月能翻一部都算不錯的啦)就當是交幾個朋友~;翻譯字幕這件事我應該會堅持幾年,主要會翻譯一些大片的字幕
【這是我在字幕庫的個人主頁,這些是我翻譯或者修改過的字幕】最後做一個小小的宣傳,前天看的電影,昨天就翻譯出來了~歡迎各位前往字幕庫下載(我不是廣告XD,純粹很喜歡他們的界面罷了,很清爽),非常樂意接受任何翻譯上的指正
(不算首發,但是首發的字幕的質量確實沒法忍...我大刀闊斧的改了一番)就到這裡啦,謝謝各位讀完
推薦閱讀: