[美劇] 紙牌屋/House of Cards 全集第1季第1集劇本完整版
[美劇] 紙牌屋/House of Cards 全集第1季第1集劇本完整版
劇本 台詞 字幕 筆記 中英文對照 純英文 學英語 文本 PDF 文檔 電子版 紙質版
《紙牌屋》由大衛·芬奇、鮑爾·威利蒙聯合製作,凱文·史派西主演,改編自英國同名小說,BBC老版的迷你劇也是有名的經典。
劇本由《總統殺局》的編劇鮑爾·威利蒙和Eric Roth 執筆。
史派西飾演的角色名叫弗蘭克·安德伍德,美國國會眾議院多數黨督導(或稱多數黨黨鞭 the House Majority Whip in the United States Congress)。他是個政治家中的政治[展開全文]
《紙牌屋》由大衛·芬奇、鮑爾·威利蒙聯合製作,凱文·史派西主演,改編自英國同名小說,BBC老版的迷你劇也是有名的經典。
劇本由《總統殺局》的編劇鮑爾·威利蒙和Eric Roth 執筆。
史派西飾演的角色名叫弗蘭克·安德伍德,美國國會眾議院多數黨督導(或稱多數黨黨鞭 the House Majority Whip in the United States Congress)。他是個政治家中的政治家,老練成熟,有令人崇拜的領導范兒,很有魅力,也很無情。他的成功來自於一個事實,他和妻子克萊爾(羅賓·懷特飾演)將不惜一切代價,爬上權力的頂峰。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作為Netflix的首部原創劇集,政治驚悚劇《紙牌屋》由英國同名小說改編,老版的迷你劇也是有名的經典。《社交網路》導演大衛·芬奇將會執導導航集,並且作為該劇的執行製作人。同時加盟的還有《本傑明·巴頓奇事》的編劇艾瑞克·羅斯、製作人Joshua Donen以及史派西製作公司Trigger Street Productions的合伙人達納·布努內蒂。導航集劇本由《三月十五日》的編劇Beau Willimon撰寫,他也將作為執行製作人加盟該劇。
【劇本】:
(CLOCK TICKS) Nothing lasts forever.
=>(CLOCK TICKS)沒有東西永遠持續下去。
Even the longest, most glittering reign must come to an end some day.
=> 即使是最漫長,最閃亮的統治,也有一天會結束。
Who could replace her? Plenty of contenders.
=> 誰能代替她?充足的競爭者。
Old warriors, young pretenders.
=> 老戰士,年輕的偽裝者。
Lord Billsborough, say.
=> 比爾斯伯勒勛爵說。
Party Chairman.
=> 黨主席。
Too old and too familiar.
=> 太老,太熟悉了。
Tainted by a thousand shabby deals.
=> 受到一千個破舊的交易的影響。
Michael Samuels.
=> 邁克爾塞繆爾
Too young.
=> 太年輕。
And too clever.
=> 而且太聰明了。
Patrick Woolton.
=> Patrick Woolton。
Bit of a lout.
=> lout的位。
Bit of a bully-boy.
=> 一個欺負男孩的位。
Yes, it could well be Woolton, Henry Collingridge.
=> 是的,這可能是伍爾頓,亨利·科林里奇。
The peoples favourite.
=> 人民的最愛。
A well-meaning fool.
=> 一個善意的傻瓜。
No background and no bottom.
=> 沒有背景,也沒有底部。
What, me? Oh, no, no, no.
=> 什麼,我?哦,不,不,不。
Im the Chief Whip.
=> 我是首席鞭子。
Merely a functionary.
=> 只是一個工作人員。
I keep the troops in line.
=> 我保持隊伍一致。
I put a bit of stick about, make em jump.
=> 我放了一些棒,讓他們跳。
I shall, of course, give my absolute loyalty to whoever emerges as my leader.
=> 當然,我將絕對忠於誰是我的領袖。
Youll have to excuse me now.
=> 你現在不得不原諒我
Henry Collingridge is Britains new Prime Minister.
=> 亨利·科林里奇是英國新任總理。
Today Henry Collingridge emerged as the popular choice to lead his party as Prime Minister in the general election.
=> 今天,亨利·科林里奇(Henry Collingridge)成為大選當選總理的熱門選擇。
Mr.
=> 先生。
Collingridge, _8 years old, has served as Minister for the Environment and Minister for Inner City Growth, and has been described as the acceptable face of capitalism.
=> 8歲的Collingridge曾擔任環境部長和內城增長部長,被形容為資本主義的可接受面孔。
Well lets see how he does.
=> 那麼讓我們看看他是怎麼做的。
Throughout the span of this government, we have transformed this country beyond all recognition.
=> 在這個政府的整個範圍內,我們已經把這個國家變得無所不能。
We are now a nation of property owners, a nation of shareholders, a proud nation of men and women who know how to get off their backsides and help themselves.
=> 我們現在是一個擁有財產的國家,一個擁有股東的國家,一個驕傲的男人和女人的國家,他們知道如何擺脫背後的困難和自我幫助。
We have achieved all that we set out to achieve.
=> 我們已經完成了我們所要實現的一切。
(APPLAUSE) Now is the time when we can afford to share our hard-won gains with those less successful than ourselves.
=> (掌聲)現在是我們能夠分享我們來之不易的成就的時候,而那些不如我們自己的成功的人。
And now, let our watchword be this.
=> 現在,讓我們的口號是這個。
Lets find the right way for all of our people to come together.
=> 讓我們找到讓所有人都走到一起的正確方法。
(CHEERING) Bloody nonsense.
=> (CHEERING)血腥的廢話。
All come together? Sounds like a motto of a knocking-shop in Marrakech.
=> 都聚到一起?聽起來像馬拉喀什敲門店的座右銘。
Dear old Patrick.
=> 親愛的老帕特里克
Knocking-shop in Marrakech! Very wide of the mark.
=> 在馬拉喀什敲門店!非常寬的標誌。
Our esteemed new leader wouldnt know a knocking-shop if he saw one.
=> 我們尊敬的新領導如果看到一個,就不會知道敲門店。
His morality is strictly backstreet Sunday school hypocritical cant picked up in Peterborough or Rugeley or some such God-awful place.
=> 他的道德嚴格來說是後天主日學派的虛偽不能在彼得伯勒或魯傑利或者這樣一個可怕的地方拾起來的。
Not that one holds that against him.
=> 並不是說那個人反對他。
but we started something when we let fellows like that climb up the greasy pole.
=> 但是當我們讓像這樣的人們爬上油膩的杆子時,我們開始了一些事情。
Good boy.
=> 好孩子。
My own background, as you see, is somewhat different.
=> 正如你所看到的,我自己的背景有些不同。
But privilege carries responsibility.
=> 但特權承擔責任。
I am a loyal servant of the state and proud to be so.
=> 我是國家的忠實僕人,並為此感到自豪。
Besides, I may not think highly of Henry Collingridge.
=> 此外,我可能對亨利·科林里奇的評價不高。
but I believe he thinks highly of me.
=> 但我相信他很看重我。
I have hopes of high office, I confess.
=> 我有高職位的希望,我承認。
I have been promised as much by him.
=> 我已經被他承諾了。
But first things first.
=> 但首先是事情。
We have a general election to win.
=> 我們有一個大選來贏。
Good evening, and welcome to Election Special.
=> 晚上好,歡迎來到「選舉專員」。
The polling stations have just closed.
=> 投票站剛剛關閉。
and we have a long night ahead of us.
=> 我們還有一個漫長的夜晚。
Early indications are that the government will be returned with a reduced majority.
=> 早期的跡象是,政府將以減少的多數返還。
.
=> 。
- For hes a jolly good fellow! For hes a jolly good fellow! - And so say all of us! _ - Ghastly people.
=> - 因為他是一個快樂的好人!因為他是一個快樂的好人! - 所以說,我們所有人! - 可怕的人
- OUR people.
=> - 我們的人。
What was that frightful woman saying? Wanted the smack of firm government.
=> 那個可怕的女人在說什麼?想要堅定的政府。
She wanted YOU to smack her bottom, I could see that much.
=> 她想讓你拍打她的底部,我可以看到很多。
What is Collingridge going to do for you? I dont know.
=> 科林里奇要為你做什麼?我不知道。
Perhaps nothing.
=> 也許沒什麼。
- Ive done enough for him.
=> - 我為他做了足夠的
- More than he deserves.
=> - 超過他應得的。
That woman thought I should be Prime Minister.
=> 那個女人認為我應該是總理。
Glamis and Cawdor, and King hereafter.
=> 格拉米斯和考德多,以及今後的國王「。
I think that you should be Prime Minister.
=> 我認為你應該是總理。
Youre twice the man Collingridge is, or ever will be.
=> 你是Collingridge的兩倍,或者將來會是。
Well, yes, my wife is very loyal.
=> 那麼,是的,我的妻子是非常忠誠的。
A politician needs a wife - and other people, too, regrettably.
=> 一個政治家需要一個妻子,其他人也很遺憾。
A man of state needs helpers, little elves and sprites to do his bidding.
=> 一個國家的人需要幫助者,小精靈和小精靈來做他的投標。
Even unwitting pawns who dont know who they serve.
=> 即使不知情的小兵也不知道他們的服務對象。
Roger ONeill, the partys Publicity Director, Lord Billsboroughs right-hand man.
=> 比爾斯伯勒勛爵的右派人物羅傑·奧尼爾(Roger ONeill)是該黨的宣傳總監。
(HORNS BLARE) Jesus.
=> (喊道)耶穌。
Roger! Ah, but that sidestep.
=> 羅傑!啊,但那邊走了。
Magical.
=> 神奇。
I had Phil Bennett with that at Lansdowne Road.
=> 我在菲爾·班尼特(Lansdowne Road)與菲爾·貝內特(Phil Bennett)
Open the window, Rog.
=> 打開窗戶,Rog。
Where were you, anyway? Picking something up to celebrate with.
=> 無論如何,你在哪裡?挑選一些東西來慶祝。
Has his little weaknesses.
=> 有他的小弱點。
Very warm nature.
=> 非常溫暖的性質。
Very human.
=> 非常人性化。
But I dont mind that.
=> 但我不介意
They make him more They make him easier to deal with.
=> 他們讓他更多他們使他更容易處理。
Of course, one needs a sympathetic ear amongst the ladies and gentlemen of the press, those valiant seekers after truth.
=> 當然,在新聞界的女士們和先生們中間,那些追求真理的英勇的追求者,需要一個同情的耳朵。
(TV) As we wait to go over to Torbay for the first result, Lets see what the countrywide swing would look like if our exit poll is correct.
=> (TV)當我們等待Torbay的第一個結果時,讓我們來看看如果我們的出口調查是正確的,那麼全國的搖擺將會是什麼樣子。
An overall majority of 31 seats would mean that the political map of Great Britain would look like this.
=> 大多數31個席位將意味著英國的政治版圖將如此。
Jesus! Whats this? We backed those bastards.
=> 耶穌!這是什麼?我們支持那些混蛋。
- Why cant they deliver? - They wont lose.
=> - 他們為什麼不能交付? - 他們不會輸。
Starting with a majority of 100 and losing Never a word in the polls.
=> 從100的絕大多數開始,在投票中從來沒有一個字。
Nobody forecast this.
=> 沒有人預測到這一點。
Greville, I told you itll be closer than the polls said.
=> 格雷維爾,我告訴過你會比民意測驗結果更接近。
Theyre not coming out for Collingridge.
=> 他們沒有出來Collingridge。
Thank you very much, Mattie.
=> 非常感謝,Mattie。
Thats extremely helpful at this juncture (!) What are we going to do? Christ, look.
=> 這在這個時候非常有用(!)我們要做什麼?基督,看。
Home & Dry.
=> 「家和干。
Home and bloody dry.
=>「家和血腥乾燥。
It was dictated to me over the phone by our proprietor, Mr.
=>這是由我們的東主,先生通過電話口授。
Benjamin Landless.
=> 本傑明失地。
Even he wouldnt want the late edition to go out looking like that.
=> 即使他不希望晚期版本出來看起來像這樣。
Mattie? Any thoughts? Government Majority Slashed.
=> 瑪蒂?有什麼想法嗎?政府多數削減。
Back In By A Whisker.
=> 回到由晶須。
Im Still Standing - But Only Just.
=> 我仍然站在 - 但只是只是。
Its YOUR job on the bloody line as well.
=> 這也是你在血腥的路線上的工作。
Greville, we can afford to wait a bit.
=> 格雷維爾,我們可以等一下。
Its only 20 minutes till the first result.
=> 第一個結果只有20分鐘。
Dont worry.
=> 別擔心
Ill be back in just a sec.
=> 我會在一秒鐘內回來。
Come here, you.
=> 過來,你。
- Jeremy is scared shitless.
=> 傑里米嚇壞了。
- I told him itd be close.
=> - 我告訴過他會很近的
And Ive told him that our analysis will show how his ads zapped the target voters in every category.
=> 我已經告訴他,我們的分析將顯示他的廣告如何在每個類別中淘汰目標選民。
So if we win, headquarters will know they owe it all to us.
=> 所以如果我們贏了,總部就會知道他們應該把這一切歸功於我們。
And if we lose If we lose, everyone will say we ran the best campaign ever and the lousy politicians blew it.
=> 如果我們輸了,如果我們輸了,每個人都會說我們曾經跑過最好的戰役,糟糕的政客們吹噓它。
Rog, are you OK? Bloody hay fever.
=> Rog,你還好嗎?血腥花粉熱。
Fine.
=> 精細。
Fine! Never better.
=> 精細!從來沒有更好的。
Oh, Lord.
=> 我的天。
I think this is it.
=> 我覺得這就是。
- Terry Aloysius Alabaster,,, - Happy Sunshine Party.
=> - 特里Aloysius雪花石膏,,, - 快樂的陽光黨。
43 votes.
=> 43票。
- (INDISTINCT NAME READ OUT) - Labour.
=> - (INDISTINCT NAME讀出) - 勞工。
.
=> 。
.
=>。
sixteen thousand, three hundred and fourteen.
=>一萬六千三百一十四。
- George Timothy Granville Green,,, - Conservative.
=> - 喬治提摩太格蘭維爾綠色,,, - 保守。
.
=> 。
.
=>。
twenty-three thousand, seven hundred and eighty_-five.
=>二萬三千七百八十五。
Whats 23.
=> 什麼是23。
OOO? Eight per cent swing.
=>OOO?百分之八擺動。
Majority of 30 or so, just what they forecast in the exit poll.
=> 這個數字大概在30左右,正如他們在出口調查中所預測的那樣。
Were all right.
=> 我們沒事。
Weve just about saved our bacon.
=> 我們剛剛救了我們的培根。
Well done, Roger! Well done indeed! If that doesnt get you a knighthood, what will? Didnt mean to interrupt.
=> 幹得好,羅傑!做得真好!如果這不能使你成為爵士,那會怎樣?並不意味著打斷。
- My assistant, Penny Guy.
=> - 我的助手,便士。
- Delighted.
=> - 欣喜的。
So you assist young Roger? What exactly do you assist him with? Just about anything at all.
=> 所以你幫助年輕的羅傑?你到底是幫什麼忙的?幾乎任何事情。
I say! Shall l, er? Oh, about 15 minutes.
=> 我說!呃,呃?哦,大約15分鐘。
Right.
=> 對。
Bye.
=> 再見。
You dont have an arrangement for leasing her out, do you? - Excuse me, sir.
=> 你沒有把她租出去的安排,是嗎? - 對不起,先生。
- Its all right.
=> - 沒關係。
Im Charles Collingridge.
=> 我是Charles Collingridge。
- Here is my membership card.
=> - 這是我的會員卡。
- Im sorry, sir.
=> - 對不起,先生。
Erm - Its all right, Constable.
=> 呃 - 沒關係,警員。
- Ah, Teddy.
=> - 泰迪。
Ive got myself into a pickle.
=> 我已經把自己變成了一個泡菜。
- Come on, Charles.
=> - 來吧,查爾斯。
- Im sorry, sir.
=> - 對不起,先生。
Sir, the Prime Ministers expected in five minutes.
=> 主席先生,總理預計在五分鐘之內。
Well, boys, were back.
=> 那麼,男孩,我們回來了。
Theyre all here.
=> 他們都在這裡
Is it all right for a chap to come and drink his brothers health? Absolutely, Charles.
=> 一個小夥子來喝他哥哥的健康是否正確?查爾斯絕對是。
Were delighted to see you.
=> 我們很高興見到你。
- Wheres Hal? - On his way, Charles.
=> 哈爾在哪兒? - 在路上,查爾斯。
Soon be here.
=> 很快就在這裡。
(SIRENS WAIL) Hal? It could have been worse.
=> (SIRENS WAIL)哈爾?它本來會更糟。
- Atchoo! - Mr.
=> - Atchoo! - 先生。
ONeill! - Mr.
=> 奧尼爾! - 先生。
ONeill! - Who is it? The Prime Ministers office.
=> 奧尼爾! - 是誰呀?總理辦公室。
I cant hear you.
=> 我聽不到你
Its the Prime Minister for you, Mr.
=> 這是你的總理,先生
ONeill! (APPLAUSE) Hello.
=> 奧尼爾! (掌聲)你好。
Yes, this is Roger ONeill.
=> 是的,這是羅傑·奧尼爾。
Thank you.
=> 謝謝。
Just putting me through.
=> 只是把我通過。
Prime Minister! Many congratulations, and how very good of you it is to call.
=> 總理!很多人都恭喜,你打來電話真是太好了。
And then Id like to lick it all off very, very slowly.
=> 然後,我想非常緩慢地舔掉它。
Thank you very much, Prime Minister.
=> 非常感謝總理。
Thatll be very much appreciated.
=> 這將非常感激。
Did I say that this would be taking place in the fifth-year dorm at Benenden? Im overwhelmed.
=> 我是否說過這會發生在Benenden五年的宿舍?我不知所措
May I tell them that? The Prime Minister just wants me to thank you on his behalf for running such a fabulous campaign.
=> 我可以告訴他們嗎?總理只希望我代表他為我們表示感謝,感謝你們進行這樣一場精彩的運動。
and hes not going to ask for his money back.
=> 而且他也不會要求他退錢。
(CHEERING AND APPLAUSE) - Well done! - Thank you, Bertie.
=> (CHEERING和APPLAUSE) - 幹得好! - 謝謝,伯蒂。
- Well done, Michael.
=> - 幹得好,邁克爾。
- Thanks, Lucy.
=> 謝謝,露西
Isnt he lovely? - Many congratulations, Michael.
=> 他不可愛嗎? - 很多人祝賀邁克爾
- Thank you, Francis.
=> 謝謝你,弗朗西斯
(BUZZ OF CONVERSATION) So sorry.
=> (會話的BUZZ)很抱歉。
Please let me get you another one.
=> 請讓我再給你一個。
Charles Collingridge.
=> 查爾斯·科林里奇。
Ive asked Francis Urquhart to keep an eye on him.
=> 我已經要求弗朗西斯?厄克特(Francis Urquhart)關注他了。
Urquhart? Hardly see him as a natural nursemaid.
=> 厄克特?幾乎沒有看到他是一個天然的保姆。
Not so sure.
=> 不太確定。
Hes got a good heart but he wont stand for bloody nonsense.
=> 他有一顆好心,但他不會為血腥的胡說。
Ideal nursemaid in my opinion.
=> 理想的護士在我看來。
- Hes a bore.
=> - 他是個窟窿
- Damn good thing.
=> - 該死的好東西
Dull dog, but sound as a bell.
=> D狗,但聽起來像一個鐘聲。
He doesnt care much for me.
=> 他對我不在乎。
Youre younger than he is.
=> 你比他年輕。
Youre clever, and you make no effort to hide it.
=> 你很聰明,你不會隱藏它。
Youre better looking than he is.
=> 你比他更好看。
- And Im Jewish.
=> 我是猶太人
- Well, quite.
=> - 好吧。
The odd thing about Francis Urquhart is hed never stab you in the back, however much he disliked you.
=> 關於弗朗西斯·厄克特(Francis Urquhart)的奇怪之處在於,他從來不會把你背在背後,不管他多麼不喜歡你。
Not many left like Urquhart.
=> 沒有多少像Urquhart一樣離開。
A dying breed, mores the pity.
=> 一個垂死的品種,更可惜。
Teddy? Hes here.
=> 泰迪熊?他在這兒。
- Coming down? - Ill wait up here.
=> - 下來? - 我會在這裡等。
(CHEERING) Thank you all so much.
=> (歡迎)非常感謝你。
Youve been magnificent.
=> 你已經很壯觀了。
- Hows it looking? - 24, possibly 25.
=> - 它看起來好嗎? 24,可能是25。
- As bad as that? - Its a majority.
=> - 那樣糟糕? - 這是多數。
Five more years.
=> 再過五年
Yes.
=> 是。
- Francis! - Welcome back, Prime Minister.
=> - 弗朗西斯! - 歡迎回來,總理。
Ive had one or two thoughts about the new cabinet.
=> 我對新內閣有一兩個想法。
Im sure you have, Francis.
=> 弗朗西斯,我確定你有。
Good man.
=> 好人。
- Come round first thing in the morning.
=> - 早上來第一件事。
- My pleasure.
=> - 我的榮幸。
Hal! Its me! Oh, God, Charlie.
=> 哈爾!是我!哦,上帝,查理。
Not tonight.
=> 不是今晚。
Dont worry.
=> 別擔心
Ill look after him, Charlie! Ive been hoping for a word all night.
=> 查理,我會照顧他的。我一直希望整個晚上一個字。
Francis.
=> 弗朗西斯。
Francis Urquhart.
=> 弗朗西斯·厄克特。
My dear old friend.
=> 我親愛的老朋友
Do you know what I feel like doing? - Getting rat-arsed? - Exactly.
=> 你知道我想做什麼嗎? - 得到老鼠? - 確實如此。
I know a good place round the corner.
=> 我知道拐角處的一個好地方。
Splendid.
=> 燦爛。
Two good chaps getting rat-arsed together.
=> 兩個很好的傢伙在一起。
Surprised? Well, everybody can be valuable.
=> 驚訝嗎?那麼,每個人都可以有價值。
Thats my philosophy.
=> 這是我的理念。
Mr.
=> 先生。
Urquhart! Mr.
=> 厄克特!先生。
Urquhart! No, no, no.
=> 厄克特!不不不。
Nothing to report.
=> 沒什麼可報告的。
Oh, hello, Charles.
=> 哦,你好,查爾斯。
I hope you had a little bet on the winning team.
=> 我希望你對勝利的球隊有一點賭注。
and my advice is confidential.
=>我的建議是保密的
Word is that youre in line for a senior cabinet position.
=> 單詞就是你排在內閣的高層位置。
Is that so? Dont expect me to comment on rumours or to keep my Prime Minister waiting.
=> 是這樣嗎?不要指望我對流言發表評論,也不要讓我的總理等待。
Thank you very much, gentlemen, ladies.
=> 先生們,女士們,非常感謝。
Mr.
=> 先生。
Urquhart! Mr.
=> 厄克特!先生。
Urquhart, can I have a word? (DOOR OPENS) Sorry to keep you waiting, Chief Whip.
=> Urquhart,我能說一句話嗎? (DOOR OPENS)抱歉讓你等待,首席鞭子。
Hes ready for you now.
=> 他現在已經準備好了
Come up.
=> 上來。
Thank you.
=> 謝謝。
(KNOCK) Prime Minister Teddy.
=> (KNOCK)總理泰迪。
Didnt realise youd be here.
=> 沒意識到你會在這裡。
Pull up a chair, Francis.
=> 拉起椅子,弗朗西斯。
Now, Ive had a careful look at this memorandum of yours.
=> 現在,我仔細看過你的備忘錄。
Youre proposing a very radical change.
=> 你提出了一個非常激進的改變。
- Id like you to tell me why.
=> - 我想請你告訴我為什麼。
- Well.
=> - 好。
er - Just in general terms.
=> 呃 - 就一般而言。
- All right.
=> - 好吧。
We have been in power longer than any party since the war.
=> 戰後,我們的執政時間比任何一方都長。
Its a new challenge.
=> 這是一個新的挑戰。
We need to show were not stagnating, were capable of self-renewal.
=> 我們需要表明我們不是停滯不前,我們有能力自我更新。
Your own succession to the leadership is a good example of that sort of thing.
=> 你自己對領導層的繼承就是這種事情的一個很好的例子。
And you want to see more of that sort of thing? Weve had a clear indication that people are looking for change.
=> 而且你想看到更多的「這種事情」?我們清楚地表明人們正在尋找變化。
You think so? The new names youve put forward are not on the liberal wing of the party.
=> 你這麼想?你提出的新名字不在派對的自由派上。
- Wouldnt you agree, Francis? - No one from the radical right either.
=> - 弗朗西斯,你不同意嗎? - 沒有一個激進的權利。
Theyre all good, sound men.
=> 他們都是好的,健全的人。
Good, sound men from the Shires.
=> 好的,來自Shire的健全的人。
Guaranteed to do what theyre told? Men who have been bred and educated in a tradition of public service and have proved their reliability over long years.
=> 保證做他們被告知的事情?在公共服務傳統上培育和教育的人,長期以來證明了他們的可靠性。
Yes, that is another way of putting it.
=> 是的,這是另一種方式。
I see youre offering your own services in high office.
=> 我看到你在高級職位上提供你自己的服務。
You will remember, Prime Minister that some months ago we talked about the possibility that there might be a senior ministerial post.
=> 你會記得,總理幾個月前我們談到了可能會有一個高級部長職位。
Yes, I do remember that.
=> 是的,我記得這一點。
Thing do change so very quickly in politics, dont they, Francis? Im very grateful indeed for your suggestions.
=> 事情在政治上變化得很快,不是嗎,弗朗西斯?我非常感謝你的建議。
but we disagree with you.
=> 但是我們不同意你的意見。
Do you remember Macmillan, the Night of the Long Knives? Sacked a third of his cabinet.
=> 你還記得麥克米倫,長刀之夜嗎?解僱了他的內閣的三分之一。
Destroyed his government in the process.
=> 在這個過程中摧毀了他的政府。
He was out within the year, Francis.
=> 他在一年內出去了,弗朗西斯。
Now here is what I have in mind.
=> 現在這是我的想法。
As you see, no cabinet changes at all.
=> 如你所見,沒有任何內閣改變。
Itll be seen for what it is - a sign of strength and sureness of purpose.
=> 它會被看作是一個力量和目的的標誌。
I hope the parliamentary party will agree.
=> 我希望議會方面會同意。
I count on you to press it home to them, as Chief Whip.
=> 作為首席鞭子,我指望你把它壓回家。
- I do assume I have your full support.
=> - 我確實認為我有你的全力支持。
- Of course.
=> - 當然。
That goes without saying.
=> 那不用說了。
Good.
=> 好。
I still regard you as a candidate for high office, but you are the strongest and most deeply respected Chief Whip this party has had, I think I may say, since the war.
=> 我仍然認為你是高級職位的候選人,但是你可以說是戰爭以來這個黨最強大,最受尊敬的首席鞭撻者了。
Such a slender majority.
=> 如此纖細的多數。
A good Chief Whip is more important to me than a good Home Secretary.
=> 一個好的首席鞭子對我來說比一個好的內政大臣更重要。
You are too kind, Prime Minister.
=> 總理,你太客氣了。
Much too kind.
=> 太好了。
Nothing! Nothing! Not a damn thing! He had the gall to say he counted on my support! His fate was in my hands! Melodramatic twaddle.
=> 沒有!沒有!不是一個該死的東西!他膽怯地說,他指望我的支持!他的命運在我手中! Melodramatic蹣跚。
Is it? What? Isnt there some truth in it? - Isnt his fate in your hands? - No, No, no.
=> 是嗎?什麼?其中沒有一些真相嗎? - 他的命運不在你手中嗎? - 不不不。
Im in charge of discipline.
=> 我負責紀律。
I cant deliver if my troops are disaffected.
=> 如果我的部隊不滿意,我不能交付。
But arent they disaffected now? His weakness, his refusal to take responsibility for firm leadership, is going to bring this government down.
=> 但是他們現在不是不滿嗎?他的弱點,拒絕承擔堅定的領導責任,將會使這個政府失敗。
Yes.
=> 是。
And sooner rather than later, in my view.
=> 在我看來,早一點而不晚一點。
- Unless - Unless he were to relinquish the leadership.
=> - 除非 - 除非他放棄領導。
He wont do that.
=> 他不會這樣做的。
Unless a better man were to take the leadership from him.
=> 除非有更好的人從他那裡領導。
Have you any idea what that would involve? No, but I would imagine that you have a very good idea, Francis.
=> 你有什麼想法會涉及?不,但我會想像你有一個非常好的主意,弗朗西斯。
And I know that youre capable of doing whatever is necessary.
=> 而且我知道你有能力做任何必要的事情。
(DOORBELL) - Were not expecting anyone, are we? - No.
=> (DOORBELL) - 我們不期待任何人,是嗎? - 沒有
Ill go.
=> 我會去。
Mr.
=> 先生。
Urquhart, Mattie Storin, Chronicle.
=> Urquhart,Mattie Storin,「Chronicle」。
Sorry, Ive been trying to contact you.
=> 抱歉,我一直在嘗試與您聯繫。
Id appreciate help in understanding the thinking behind the lack of cabinet changes.
=> 我希望能幫助你理解沒有內閣變革背後的思想。
I dont mean to be rude.
=> 我不是故意的
No comment.
=> 沒有意見。
Great story.
=> 偉大的故事。
You wouldnt like us to run it.
=> 你不會喜歡我們運行它。
I beg your pardon? What story? Last night there were signs of deep division in the highest party circles.
=> 請再說一遍?什麼故事? 「昨天晚上,黨內最高級的領導出現了深刻的分歧。
Francis Urquhart, the Chief Whip, who has been denied promotion again, refused to comment on or defend the Prime Ministers decision.
=> 「鞭策者弗朗西斯·厄克特(Francis Urquhart)再次被拒絕晉陞,」拒絕評論或捍衛總理的決定。
I know you.
=> 我認識你。
The new girl Greville took on when they pensioned off Cecil Roach.
=> 當他們從Cecil Roach退休時,新的女孩Greville承擔了。
Im the newish political correspondent on the Chronicle.
=> 我是「紀事報」上的新任政治記者。
Yes.
=> 是。
Quite.
=> 相當。
Do come inside, Miss Storin.
=> 進來吧,斯托林小姐。
Oh, let me take your coat.
=> 哦,讓我拿你的外套。
Good evening.
=> 晚上好。
Good evening, Mrs.
=> 晚上好,夫人。
Urquhart.
=> 厄克特。
Miss Storin.
=> 斯托林小姐
A journalist.
=> 一名記者。
Well talk in my study, Elizabeth.
=> 我們將在我的研究中談談伊麗莎白。
My wife likes to listen to Wagner.
=> 我的妻子喜歡聽瓦格納。
Do come in.
=> 進來吧
- Drink? - Whatever youre having.
=> - 喝? - 不管你在做什麼
- Whisky.
=> - 威士忌酒。
All right? - Thank you.
=> 好吧? - 謝謝。
Bruichcladdich if you know your malts.
=> Bruichcladdich如果你知道你的麥芽。
Thank you.
=> 謝謝。
Do sit down.
=> 請坐下
Well, now Mr.
=> 那麼,現在先生
Urquhart, in my piece Ill faithfully record your public loyalty to the Prime Minister and your defence of his actions - or, in this case, lack of actions.
=> 烏爾克哈特,在我的作品裡,我會忠實地記錄你對總理的公開忠誠,以及你對他的行為的保護 - 或者在這種情況下,缺乏行動。
But I want to understand what people are really thinking.
=> 但是我想了解人們真正的想法。
I want to know what you really feel.
=> 我想知道你的感受。
I think youd like to talk to me, in confidence, on lobby terms.
=> 我想你想用遊說與我保密。
You could have phoned Greville Preston and complained about my harassment and threatened him, and hed listen.
=>你可以打電話給格雷維爾普雷斯頓,抱怨我的騷擾,並威脅他,他會聽。
Everyone knows that threats from Francis Urquhart are not idle threats.
=> 大家都知道,弗朗西斯·厄爾克哈特的威脅不是閑散的威脅。
- Good.
=> - 很好。
- If I betray your confidence.
=> - 如果我背叛了你的信心
you could have me sacked and unemployable within the week.
=> 你可以讓我在本周內被解僱和失業。
- Im going to confide in you, am I? - I hope so.
=> - 我要去信任你,是嗎? - 但願如此。
Everyone says, Francis Urquhart could tell you the answer, but he wont.
=> 大家都說,弗朗西斯·厄克特哈特可以告訴你答案,但他不會。
Well, at this stage in my career, I need to understand more than I need scoops.
=>「」在我職業生涯的這個階段,我需要了解更多的東西,而不是我需要的獨家新聞。
I need a friend in high places, Mr.
=> 先生我需要一個朋友
Urquhart.
=> 厄克特。
And I think youd like to talk to me.
=> 我想你想和我談談。
And nobody knows Im here tonight.
=> 沒有人知道我今晚在這裡。
And nobody will.
=> 沒有人會。
Perhaps youd like to ask me questions, Miss Storin.
=> 也許你想問我一些問題,斯托林小姐。
Mattie, please.
=> Mattie,請。
Yes.
=> 是。
Mattie.
=> 瑪蒂。
There really is a lot of rivalry and dissent within the cabinet, isnt there? Some elements of the party, some elements in the cabinet, are deeply distressed.
=> 內閣中真的存在很多爭議和不同意見,不是嗎?黨內的一些分子,內閣中的一些分子,深感痛心。
They dont think the PM has what it takes for a full five-year term.
=> 他們不認為總理已經完成了五年的任務。
They see a leadership crisis looming.
=> 他們看到領導危機即將來臨。
The more ambitious of them want to be well placed when it comes.
=> 他們中更雄心勃勃的人希望在事情發生時能得到很好的安排。
Theyre not thinking about the good of the party or the good of the country.
=> 他們沒有想到黨或者國家的好處。
but about the next leadership race.
=> 而是關於下一屆領導力競賽。
One might say the same about the Prime Minister.
=> 對總理也許會這樣說。
Hes thinking about his survival.
=> 他正在考慮他的生存。
- Not the good of the country.
=> - 不是國家的好處。
- You might say that.
=> - 你可以這麼說。
I couldnt.
=> 我不能。
- If one word of this is linked with my - I am a lobby correspondent.
=> - 如果有一句話與我有關 - 我是一個大廳記者。
Dont worry.
=> 別擔心
Its senior party members and sources close to the Prime Minister.
=> 這是「接近總理的高級黨員和消息來源」。
Good.
=> 好。
Very good.
=> 很好。
Could I ask you why youve decided to talk to me? You dont usually give interviews at all.
=> 我能問你為什麼決定跟我說話嗎?你通常不會採訪。
Lets say you turned up at the right time.
=> 假設你在正確的時間出現了。
No, no, thats not fair.
=> 不,不,這不公平。
Things need to be aired publicly.
=> 事情需要公開播出。
Ive read your stuff.
=> 我讀過你的東西
Its very good.
=> 這很好。
I think I can trust you to be honest.
=> 我想我可以相信你是誠實的。
Perhaps you havent been here long enough to be corrupted.
=> 也許你在這裡沒有足夠長的時間來損壞。
Thank you.
=> 謝謝。
I hope I never will be.
=> 我希望我永遠不會。
Could I ask you, if the Prime Minister is experiencing discord, shouldnt he sack the dissidents? Get in new people and fresh policies.
=> 請問,如果總理遇到不和,他不應該解散異議人士嗎?獲得新的人和新的政策。
You might think so, but it isnt so easy.
=> 你可能會這麼想,但並不那麼容易。
Hes not certain where the danger lies.
=> 他不確定危險在哪裡。
A flurry of changes might look like panic.
=> 一連串的變化可能看起來像恐慌。
- Thats the official view.
=> - 這是官方的觀點。
- You dont agree? Of course I agree.
=> - 你不同意?當然我同意。
I have to agree.
=> 我必須同意。
You, on the other hand, might feel that if you were the captain of the Titanic, you wouldnt say, Steady as she goes.
=> 另一方面,你可能會覺得,如果你是泰坦尼克號的隊長,你就不會說:「穩定下去。
Should he? I dont know how to put it in a way that youll be able to answer.
=>「他應該嗎?我不知道如何把它放在你能夠回答的方式。
Try.
=> 嘗試。
If I were captain of the Titanic, which of my senior officers should I be worried about? Beware of an old man in a hurry.
=> 如果我是泰坦尼克號的隊長,我應該擔心哪些高級軍官呢? 「小心一個老人急著。
Have you heard that phrase, Mattie? Lord Billsborough.
=>「」你聽說過這句話嗎,瑪蒂?比爾斯伯勒勛爵
But hes Collingridges closest adviser.
=> 但他是科林里奇最親密的顧問。
He cant still think he could be leader? Not at his age, not from the lords.
=> 他還不能認為自己可以成為領導者?不在他的年齡,不從領主。
So? He doesnt want it for himself.
=> 所以?他不想為自己。
He wants to pull the strings.
=> 他想要拉弦。
He wants the party leadership for a prot?g?.
=> 他希望黨的領導能夠做到。
You might think that.
=> 你可能會這樣想。
I couldnt possibly comment.
=> 我不可能評論。
- Michael Samuels? - You might think that.
=> - 邁克爾塞繆爾? - 你可能會這樣想。
Lord Billsborough is setting up Collingridge as an Aunt Sally so that Michael Samuels can take his place.
=> 比爾斯伯勒勛爵正在把科林里奇當上薩莉嬸嬸,讓邁克爾·塞繆爾斯接替他的位置。
You might think that.
=> 你可能會這樣想。
I couldnt possibly comment.
=> 我不可能評論。
And how do you feel about all this? Oh, Im just the Chief Whip, Mattie.
=> 你怎麼看待這一切?哦,我只是馬蒂的首席鞭子。
My feelings are neither here nor there.
=> 我的感覺既不在這裡,也不在那裡。
I look after morale of the back-benchers, keep them up to the mark, listen to their problems, help them out when I can, administer kicks up the backside when indicated.
=> 我照顧後備人員的士氣,保持他們的標準,聽取他們的問題,我可以幫助他們,當指示時管理背面。
Just like a prefect, head of house.
=> 就像一個州長,房子的頭。
Im sorry.
=> 對不起。
That sounds cheeky.
=> 這聽起來很厚道。
Not at all.
=> 一點也不。
Thats exactly what its like.
=> 這正是它的樣子。
Everyone says youre very good at it.
=> 大家都說你很擅長。
I believe I am, Mattie.
=> 我相信我是Mattie。
I believe I am.
=> 我相信我是。
- Thank you for your time.
=> - 感謝您的時間。
- Not at all.
=> - 一點也不。
Well? Interesting girl.
=> 好?有趣的女孩。
Clever.
=> 聰明。
- Not TOO clever? - No.
=> - 不太聰明? - 沒有
Just clever enough, I should say.
=> 夠聰明的,我應該說。
She might be the little friend you need.
=> 她可能是你需要的小朋友。
A political correspondent with her way to make.
=> 一位政治記者與她的方式。
(BIG BEN CHIMES) No, Prime Minister I havent seen the papers yet.
=> (BIG BEN CHIMES)不,總理我還沒有看到這些報紙。
Yes.
=> 是。
Speculation that the Prime Minister was unlikely to fight another election.
=> 「猜測總理不太可能再次選舉。
Ministers manoeuvering for position in the event of a leadership struggle.
=> 「部長們在領導層鬥爭中為自己的位置做好準備。
Its insubstantial.
=>「這是不實質的。
Someones flying a kite.
=> 有人在放風箏。
Someones bloody well making mischief.
=> 有人血腥製作惡作劇。
Lord Billsborough dismissed any suggestion of a leadership election.
=> 「比爾斯堡勛爵駁回了任何關於領導選舉的建議。
However, the Party Chairman would be crucial during a leadership race.
=> 「但是,黨主席在領導力競賽中將是至關重要的。
Billsborough is known to be close to Michael Samuels.
=> 「比爾斯伯勒與邁克爾·塞繆爾斯(Michael Samuels)很接近。
who could be one of the contenders.
=> 「誰可能是競爭者之一。
Dammit, Francis.
=>「」該死的,弗朗西斯。
This is the Chronicle.
=> 這是「編年史」。
Theyre supposed to be our people.
=> 他們應該是我們的人民。
Quite right, leave this with me, Ill get on to Greville Preston and find out whos been telling tales.
=> 很好,把這個留給我,我會去Greville Preston找出誰在講故事。
or well go to Ben Landless.
=> 或者我們會去Ben Landless。
Absolutely right.
=> 絕對正確。
We dont need this from the Chronicle.
=> 我們不需要這個從「年代記」。
Leave it with me.
=> 交給我吧。
Thank you, Francis.
=> 謝謝你,弗朗西斯。
Im very grateful for your support.
=> 我非常感謝你的支持。
Not at all.
=> 一點也不。
Goodbye.
=> 再見。
Now then, Mr.
=> 那麼,先生
Stoat.
=> 鼪。
Id like to say how terribly sorry I am You should have thought of that before.
=>我想說我非常抱歉你以前應該想到這一點。
Can we do anything for him, Stamper? Not easy, Chief Whip.
=> 我們可以為他做什麼嗎,斯坦普?不容易,首席鞭子。
The sergeant is reluctant to believe our friend here stopped his car to ask the way to his own constituency.
=> 中士不願意相信我們的朋友在這裡停下車來問自己的選區。
Dear God.
=> 親愛的上帝。
- Im awfully - Do shut up, Stoat.
=> - 我很好 - 閉嘴,斯托。
I did persuade him to stretch a point.
=> 我確實勸他伸出一點。
He wont be proceeding.
=> 他不會繼續。
Really? Oh, my gosh.
=> 真?天啊。
- I cant begin to tell you how grateful - Stoat, youve been lucky.
=> - 我不能開始告訴你多麼感激 - 斯托,你很幸運。
I heard youre thinking of abstaining on the second reading of the environment bill.
=> 我聽說你正在考慮在環保法案的二讀上棄權。
- Dont.
=> - 別。
- No.
=> - 沒有
No, of course not.
=> 不,當然不。
Stoat, be off.
=> Stoat,走吧。
Try not to be such a fool.
=> 盡量不要成為這樣的傻瓜。
If you must use whores, for Gods sake go to a decent knocking-shop where they understand discretion.
=> 如果你必須使用妓女,為了上帝的緣故去一個體面的敲門店,他們明白自由裁量權。
- Stamper will give you a list.
=> - 沖模會給你一個清單。
- Yes, right.
=> - 對,對。
Thank you very much.
=> 非常感謝你。
Im very I mean, if ever theres anything, anything at all - Yes, yes, yes.
=> 我的意思是,如果有,什麼都行 - 是的,是的,是的。
Off you go now.
=> 現在你走了
- Goodbye.
=> - 再見。
And, well Thanks again.
=> 而且,再次感謝。
What a frightful little man.
=> 多麼可怕的小男人。
Where do they find them these days? God knows.
=> 他們最近在哪裡找到他們?天知道。
If I had a dog like that, Id shoot it.
=> 如果我有這樣的狗,我會開槍。
Yes, quite.
=> 是的,挺好的
- Roger ONeills in the outer office.
=> - 羅傑·奧尼爾在外面的辦公室
- Oh, yes.
=> - 哦,是的。
I think Ill make this one a private chat, Stamper.
=> 我想我會讓這個私人聊天,衝壓。
Whatever you say.
=> 不管你說什麼。
Roger.
=> 羅傑。
- Good to see you.
=> - 很高興見到你。
Squash sometime? - Id like that very much.
=> 有時候打壁球? - 我非常喜歡。
- Roger.
=> - 羅傑
- Good morning, Francis.
=> - 弗朗西斯早上好
- Ill be on my way.
=> - 我正要上路。
- All right.
=> - 好吧。
Have a seat, Roger.
=> 羅傑,請坐。
Good of you to come in.
=> 很高興你進來。
Drink? Its a bit early for me, but if youre offering - Whisky? - Sure.
=> 喝?對我來說有點早,但如果你提供 - 威士忌? - 當然。
Why not? Wanted to thank you for the good job you did in the run-up to the election.
=> 為什麼不?希望感謝你在選舉前做的好工作。
One or two wanted to make you a scapegoat, but Id have none of that.
=> 有一兩個人想讓你成為代罪羔羊,但是我沒有。
- Neither would the PM.
=> - PM也不會。
- I hadnt realised anyone blamed me.
=> - 我沒有意識到任何人責怪我。
- Youre not having one yourself? - It is a bit early in the day for me.
=> - 你自己沒有? - 今天對我來說有點早。
Youve been a bit of a bad lad, Roger.
=> 羅傑,你已經是一個壞小子了。
- What? - Youve had your hand in the till.
=> - 什麼? - 你已經把你的手放在裡面了。
- Francis, youre joking - Expenses are paid by Central Office.
=> - 弗朗西斯,你在開玩笑 - 開支由中央辦公室支付。
Youve been claiming quite large sums from the advertising agency as well.
=> 你們也從廣告公司那裡獲得了相當多的錢。
- Its a bit naughty, Roger.
=> - 羅傑,這有點頑皮。
- Ah, that.
=> - 那個。
Its perfectly simple, Francis.
=> 弗朗西斯,這很簡單。
Accounting at Smith Square is so slow, Id wait months to get my money back.
=> 史密斯廣場的會計非常緩慢,我等了幾個月才把錢還給我。
Its much simpler to get it from the agency.
=> 從代理處得到它要簡單得多。
Ive never taken a penny in expenses that wasnt absolutely legitimate, Francis.
=> 弗朗西斯,我從來沒有花一分錢去支付那些不是絕對合理的費用。
Not a single penny, I swear on my mothers grave.
=> 沒有一分錢,我發誓在我母親的墳墓。
?22,370 in the last ten months, I make it.
=> 在過去的十個月里,呃22,370,我做到了。
Here we are.
=> 我們到了。
Have a look at the figures.
=> 看看數字。
Might be slightly out, but not by more than a tenner or so.
=> 可能稍微出來,但不會超過一個十納米左右。
Bit steep for a few lunches, wouldnt you say? Its all Atchoo! Atchoo! Cocaines awfully expensive, isnt it? Is it worth it? They say it makes a good man brilliant.
=> 陡峭的幾個午餐,你不會說嗎?這都是Atchoo! Atchoo!可卡因非常昂貴,不是嗎?這值得么?他們說這是一個好男人的輝煌。
If thats so, you must be a genius.
=> 如果是這樣,你一定是個天才。
Francis, you must believe me.
=> 弗朗西斯,你一定要相信我。
I havent got a problem.
=> 我沒有問題。
Im not addicted.
=> 我沒有上癮。
I just use it occasionally for recreational purposes and when I have to work late.
=> 我只是偶爾用於休閑目的,當我必須工作到很晚。
I understand, Roger.
=> 我明白,羅傑。
But there are not many who would.
=> 但是誰也不會太多。
And I know this sounds old-fashioned, but isnt it illegal? - What are you going to do? - I know what we SHOULD do.
=> 而且我知道這聽起來很老套,但是不是非法的? - 你會怎樣做? - 我知道我們應該做什麼。
Write off the money as a bad debt and toss you overboard.
=> 把這筆錢記作壞賬,把你折騰過來。
But I must have a soft spot for you.
=> 但是我必須對你有好感。
Ill bail you out.
=> 我會保釋你的
Ill save your bacon.
=> 我會保存你的培根。
And in return I want your absolute, unquestioning loyalty.
=> 而作為回報,我想要你絕對的,毫無疑問的忠誠。
Yes.
=> 是。
Yes, of course.
=> 當然是。
To me personally, not to the Chairman.
=> 對我個人而言,不是給主席。
I need someone I can trust to keep an eye on things and help out in general.
=> 我需要一個我可以信任的人來關注事物,並且總體上幫助你。
- Anything, Francis.
=> - 什麼,弗朗西斯。
Anything at all.
=> 什麼都可以
- All right, Roger.
=> - 好的,羅傑。
Now, listen to me very carefully.
=> 現在,仔細聽我說。
Why are we consorting with socialists tonight? Isnt that against the rules? Not a bit of it.
=> 我們今晚為什麼要和社會主義者交往呢?這不是違反規定嗎?沒有一點。
Steve Kendricks not bad.
=> 史蒂夫·肯德里克也不錯。
We used to work together years ago.
=> 我們幾年前曾經一起工作。
Hes going to be pleased with me tonight.
=> 他今晚會很高興的。
Flash git, dont you think? Fancies himself.
=> Flash Git,你不覺得嗎?幻想自己。
- Fancies you, too.
=> - 也喜歡你。
- Everybody fancies me, except you.
=> 除了你,每個人都會幻想我。
Here he comes.
=> 他來了。
Teeth and tits.
=> 牙齒和山雀。
One for you, and one for you.
=> 一個給你,一個給你。
- I gather youve got something for me.
=> - 我收集你有我的東西。
- Yes.
=> - 是的。
How do you fancy being the star of Prime Ministers Question Time? Mr.
=> 你怎麼看成是總理提問時間的明星?先生。
Kendrick! Number six, sir.
=> 肯德里克!先生,六號。
I refer the Honourable Member to the reply I gave some moments ago.
=> 我提到這位議員剛才的答覆。
Mr.
=> 先生。
Kendrick! Will the Prime Minister explain to the House why he is not going ahead with the hospital expansion programme? (SHOUTING) I note the Honourable Members concern with the health service.
=> 肯德里克!總理會向眾議院解釋他為什麼不進行醫院擴建計劃? (SHOUTING)我注意到這位議員對衛生服務的關注。
I remind him that under this government the health service has enjoyed an annual increase of 7%.
=> 我提醒他,在這個政府下,醫療服務每年增長了7%。
Furthermore, the health service has benefited more than any other service from our determination to reduce inflation and to operate in a sensible and cost-efficient way.
=> 此外,從我們降低通貨膨脹的決心以及以合理和成本有效的方式運作的角度來看,衛生服務比其他任何服務都受益匪淺。
- Answer the question! - That is what Im doing.
=> - 回答問題! - 這就是我正在做的。
This government made a commitment to expand the hospital building programme.
=> 這個政府做出了擴大醫院建設計劃的承諾。
(CATCALLS) It is not this governments practice to discuss the specifics - (SHOUTING) - It is not this governments practice to discuss the specifics of new spending plans in terms of precise dates.
=> (CATCALLS)討論具體細節並不是政府的做法 - (SHOUTING) - 按照確切的日期討論新的支出計劃的具體細節並不是政府的慣例。
No time.
=>沒時間。
It must have leaked out of yesterdays cabinet committee meeting.
=> 它一定是從昨天的內閣委員會會議中泄露出來的。
Peter McKenzie was upset about cuts.
=> 彼得·麥肯齊對削減感到不滿。
He wouldnt leak to an opposition MP.
=> 他不會泄露給反對派議員。
Then who did? I want him found.
=> 那麼誰做的?我想讓他找到。
I want an example made of the bastard.
=> 我想要一個混蛋的例子。
I think it was someone who wanted to make things difficult for you.
=> 我想這是一個想讓你難過的人。
Thats why it was leaked to Kendrick rather than the press.
=> 這就是為什麼它被泄露給肯德里克而不是媒體。
It may be someone very close to you.
=> 它可能是一個非常接近你的人。
Someone youve always trusted and who now wants to break you.
=> 你一直信任的人,現在想破壞你的人。
Henry, Ive just heard.
=> 亨利,我剛剛聽到。
I came straight over.
=> 我直接過來了。
Later, Teddy, if youd be so good.
=> 泰迪,如果你真的那麼好。
I just have to chew over a few things with Francis here.
=> 我只需要在這裡和弗朗西斯一起咀嚼幾件事。
Yes.
=> 是。
Yes, of course, Ill .
=> 是的,當然,我會的。
.
=>。
come back later, then.
=>然後回來。
Those of us who care for the nations defence have been astonished to hear that confidential documents have been left in a public house.
=> 我們這些關心國家防務的人,聽說機密文件已經留在公共場所,感到非常驚訝。
And they have rather less surprisingly found their way into the pages of the Independent newspaper.
=> 而且他們沒有奇怪的發現進入「獨立報」的頁面。
We have been gravely alarmed to read in these documents of huge, unnecessary and positively dangerous cuts in the Territorial Army establishment.
=> 在這些文件中,我們對領土軍編製中巨大的,不必要的,積極的危險的削減感到非常震驚。
Does the Prime Minister understand the damage that will be done to the governments support? Will the leader of the House allow time to debate and to reverse this decision? Hear, hear! I remind my Right Honourable Friend that to discuss the contents of this stolen document is tantamount to condoning theft.
=> 總理是否明白將會對政府的支持造成的損害?眾議院領導人是否有時間辯論,並扭轉這一決定?聽到,聽到!我提醒我的好朋友,討論這個被盜文件的內容,無異於縱容盜竊。
- Point of order, Mr.
=> - 程序問題,先生
Speaker! - Point of order, Sir Jasper Grainger.
=> 揚聲器! - 賈斯帕·格蘭傑爵士提出的問題。
Would you not agree, Mr.
=> 你不同意嗎?
Speaker, that not to discuss the content of this stolen document would be a breach of faith, a betrayal by the government of its supporters? Mr.
=> 議長說,不要討論這份被盜文件的內容會違背信仰,是支持者政府的背叛嗎?先生。
Speaker, my Right Honourable Friends and I have listened to the mood of the House.
=> 議長,我的好朋友和我聽了眾議院的意見。
In the light of representations put from all sides today, the government, which prides itself on being a listening government (UPROAR) Order! The government will temporarily .
=> 鑒於今天所有各方的陳述,政府自on為傾聽政府(UPROAR)令!政府將暫時。
.
=>。
rescind the cuts while it takes a further look at the whole question.
=>撤銷削減,同時進一步審視整個問題。
Resign! - Resign! - Order! Order! Mr.
=> 辭職! - 辭職 - 訂購!訂購!先生。
Urquhart! Mr.
=> 厄克特!先生。
Urquhart! - Could you spare me a few seconds? - Ah, Miss Storin.
=> 厄克特! - 你能饒過我幾秒鐘嗎? - 啊,斯托林小姐
Yes, I think I could.
=> 是的,我想我可以。
Lets go over there.
=> 我們去那邊
Ive been following your work.
=> 我一直在關注你的工作。
So has the Prime Minister though hes not quite such an admirer.
=> 總理也是如此,儘管他不是那麼崇拜。
- He had a terrible day today.
=> - 今天他有一個可怕的一天。
- A Prime Minister can change his mind.
=> 總理可以改變主意
Though were not often privileged to see him do it in public.
=> 雖然我們並不常見到他在公共場合看到他。
Well, itll all blow over, I dare say.
=> 那麼,我敢說,這一切都會被打破。
Will it? Two major leaks in less than a month.
=> 會嗎?兩個不到一個月的重大泄漏。
Where are they from? I dont know.
=> 他們從哪裡來?我不知道。
Im responsible for the back-benchers, not the cabinet.
=> 我負責後台,而不是內閣。
I dare say Ill be asked to find out.
=> 我敢說,我會被要求找出。
The leaks are coming out of the cabinet? The Prime Minister is investigating his own closest colleagues? You might think that.
=> 泄漏是從柜子里出來的?總理正在調查自己最親密的同事?你可能會這樣想。
I couldnt possibly comment.
=> 我不可能評論。
Thank you.
=> 謝謝。
All right! Dont tell me about it! DO something about it! That is exactly what is wrong with this goddamn country.
=> 好吧!不要告訴我這件事!做點什麼吧!這就是這個該死的國家的錯誤。
Everyone wants to give you their analysis of whats wrong and why nothing ever goddamn works! Nobody wants to get off their butt and MAKE the goddamn thing work! London! Jesus! Id rather run a business in the Solomon Islands! Thoughts of a newspaper proprietor.
=> 每個人都想給你他們分析什麼是錯的,為什麼沒有任何該死的工作!沒有人想脫下他們的屁股,並使該死的東西工作!倫敦!耶穌!我寧願在索羅門群島經商!對報業經營者的思考。
- He may be right.
=> 他可能是對的
Oh, God! - What are you working on? Its a thing about the leaks.
=> 天啊! - 你在做什麼?這是關於泄漏的事情。
Urquharts leading the witch-hunt.
=> Urquhart領導尋找巫術。
I do think he has a sort of I dont know.
=> 我認為他有一種我不知道的。
.
=> 。
.
=>。
magnetism about him.
=>關於他的磁性。
Kissinger syndrome.
=> 基辛格綜合征。
The aphrodisiac effect of power.
=> 力量的催情作用。
- I guess that must be it.
=> - 我想那一定是吧。
- Not much chance for the likes of me.
=> - 對我來說沒有太大的機會。
Women dont tremble at the unbridled domination of the deputy editor.
=> 副總編輯肆無忌憚的統治下,婦女並不戰戰兢兢。
Well, no.
=> 那麼,不。
Youve got a nice face, though.
=> 不過,你有一張好臉。
I dont know whats the matter with him, Francis.
=> 弗朗西斯,我不知道他有什麼事。
I feel hes not listening.
=> 我覺得他不聽。
As though he doesnt trust me anymore.
=> 彷彿他不再相信我了。
He owes it all to you.
=> 他欠你一切。
He recognises that.
=> 他認識到這一點。
But he doesnt trust any of us anymore.
=> 但是他不再相信我們。
Its very distressing.
=> 這是非常痛苦的。
How can we help the man when he wont let us help him? Well, Ill continue to put the fear of God into the troops as long as I can.
=> 當他不讓我們幫助他時,我們該怎麼幫助他?那麼我會儘可能地把敬畏上帝的力量投入到軍隊中去。
But there comes a time Not yet, of course.
=> 但是,現在還沒有,當然。
Yes, yes, yes, quite.
=> 是的,是的,是的。
You will keep me informed, wont you, Francis? Now more than ever he needs wise counsel.
=> 你會告訴我的,弗朗西斯不是嗎?現在比以往任何時候都需要明智的建議。
Of course I will, Teddy.
=> 泰迪當然會的
Goodbye, now.
=> 再見,現在。
I think lord Billsboroughs losing touch.
=> 我覺得比爾斯伯勒爵士失去了聯繫。
Shame.
=> 恥辱。
Was a hell of an operator in his day.
=> 當時是一個操作員的地獄。
Well, work to do.
=> 那麼,工作要做。
Well, yes.
=> 嗯,是。
A couple of leaks are all very well.
=> 一些泄漏都非常好。
but it takes more than that.
=> 但它不止於此。
A big scandal, perhaps.
=> 也許是一個很大的醜聞。
A political scandal.
=> 一個政治醜聞。
Or a scandal about something people really understand.
=> 或者是人們真正理解的事情的醜聞。
Sex.
=> 性別。
Or money.
=> 還是錢。
?50,OOO, Mr.
=> 50,OOO,先生
Urquhart.
=> 厄克特。
Its a very generous donation, Mr.
=> 這是一個非常慷慨的捐贈,先生。
Jhabwala.
=> Jhabwala。
We dont often see such large sums in cash.
=> 我們現在經常看不到這麼大的數目。
Im a little old-fashioned.
=> 我有點老式
I prefer to trust cash rather than cashiers.
=> 我寧願相信現金而不是收銀員。
Strictly speaking, you should hand it to the Party Treasurer, not to me.
=> 嚴格地說,你應該把它交給黨財長,而不是給我。
But you are my Member of Parliament, Mr.
=> 但你是我的議員,先生
Urquhart.
=> 厄克特。
I know you.
=> 我認識你。
I trust you.
=> 我信任你。
Oh, Im sure the Party Treasurer is an excellent man.
=> 哦,我敢肯定黨財長是個好人。
But you, Mr.
=> 不過你先生
Urquhart you are my friend.
=> Urquhart你是我的朋友。
Except my wife and I would be thrilled to meet the Prime Minister if he should ever visit the constituency.
=>除非我和我的妻子能夠訪問這個選區,否則我會很高興見到總理。
Im sure that can be arranged.
=> 我確定可以安排。
(SNORTING) Accommodation address.
=> (SNORTING)住宿地址。
Three months payment in advance.
=> 提前三個月付款。
- Fine.
=> - 很好
Youre working round here now? - Yeah, thats right.
=> 你現在在這裡工作? - 是啊,沒錯。
- And the name is? - Collingridge.
=> - 這個名字是? - Collingridge。
C Collingridge.
=> C Collingridge。
Right.
=> 對。
I might look you up myself one of these days.
=> 我可能會在這些日子裡看到你。
- Do you specialise at all, like? - Yeah.
=> - 你專門做什麼? - 是的。
Verbal abuse, colonic irrigation.
=> 口頭虐待,結腸灌溉。
- Bye, then.
=> - 那再見。
- Bye.
=> - 再見
Nasty little man.
=> 討厭的小人。
- It was all right, though? - Yes.
=> - 沒事吧? - 是的。
Couldnt Charlie Collingridge do it? Its a waste of money paying me 18 grand to run errands.
=> 查理·科林里奇無法做到嗎?為了跑腿而付出的代價是浪費金錢。
- Im supposed to be the brains.
=> - 我應該是大腦。
- You are.
=> - 你是。
You are.
=> 你是。
I swear it.
=> 我發誓。
Well, whats he want it for? Dont tell me hes going on the game.
=> 那麼,他想要什麼?別告訴我他正在玩遊戲。
Hardly.
=> 幾乎不。
PMs brother needs to be careful.
=> 下午的兄弟需要小心。
I dont know what its for.
=> 我不知道這是為了什麼。
Spanking mags? - Using his real name? - Ours is not to reason why.
=> 打屁股? - 用他的真實姓名? - 我們不是為什麼。
Were doing a favour.
=> 我們正在幫忙。
The request came from the top.
=> 請求來自頂部。
We dont breathe a word.
=> 我們不會呼吸一個字。
- You wish to open the account with? - ?50,000.
=> - 你想打開帳戶? - 50,000。
- Excellent.
=> - 優秀。
- In cash.
=> - 用現金。
Excellent.
=> 優秀。
A high-interest current account, sir? No, I shant draw on it immediately.
=> 高利息經常賬戶,先生?不,我不會馬上拿來的。
- Could I purchase shares through you? - But of course.
=> - 我可以通過你購買股票嗎? - 但是當然。
It would be a pleasure.
=> 這是我的榮幸。
Mendox Chemicals.
=> Mendox化學品。
to get them for about 240 pence.
=> 讓他們約240便士。
Um Im rather pressed for time.
=> 嗯,我寧願要時間。
Could I leave that with you? We should be able to confirm it by four.
=> 我可以和你一起離開嗎?我們應該可以通過四點來確認。
- Excellent.
=> - 優秀。
Thank you very much.
=> 非常感謝你。
- Not at all, Mr.
=> - 一點也不,先生
Collingridge.
=> Collingridge。
A pleasure.
=> 榮幸。
Junior Minister of Health, Mrs.
=> 衛生部長,
Makepeace.
=> 麥思平。
Mr.
=> 先生。
Speaker, Id like to make a statement.
=> 議長,我想發言。
The Department of Health, on the advice of the Chief Medical Officer, has today licensed three new drugs.
=> 衛生署根據首席醫官的建議,今天已批准三種新葯。
Cybernox.
=> Cybernox。
manufactured by Mendox Chemical Company.
=> 由Mendox Chemical Company製造。
with general application in the treatment of rheumatoid arthritis Charles Collingridge here.
=> 與一般應用在這裡治療類風濕性關節炎Charles Collingridge。
You opened an account for me last week.
=> 你上個星期為我開了一個賬戶。
Im afraid Ive had to alter my plans.
=> 恐怕我不得不改變我的計劃。
Negotiations on the hotel in Turkey have fallen through.
=> 在土耳其的酒店談判已經落空。
and Im flying back to Kenya at the end of the week.
=> 我將在本周結束時飛回肯亞。
Well, cant be helped.
=> 那麼,不能幫助。
Had a bit of luck with those Mendox shares, though.
=> 但是,這些Mendox股票有點運氣。
Should clear 9 or 10,000 on them.
=> 應該清除9或10,000。
Can you sell those today at anything over 295? Ill come in tomorrow morning to close the account.
=> 你今天可以在295以上的任何地方賣掉嗎?我明天早上進來關閉帳戶。
Can you send a closing statement to my London address? Charles Collingridge.
=> 你能把我的倫敦地址的結束語發給我嗎?查爾斯·科林里奇。
W2.
=> W2。
Thank you for all your help.
=> 謝謝你的幫助。
Goodbye.
=> 再見。
- Not working this morning.
=> - 今天早上不工作
Francis? - Oh, yes, Elizabeth.
=> 弗朗西斯?哦,是的,伊麗莎白。
I am working.
=> 我正在工作。
Im working very well, as a matter of fact.
=> 事實上,我工作得很好。
Very good of you to come in, Humphrey.
=> 漢弗萊,你很高興進來。
I didnt feel comfortable with this money.
=> 我對這筆錢感到不舒服。
Five minutes with the PM, he says.
=> 他說,PM五分鐘。
Bit more than the going rate, isnt it? Ill write to Mr.
=> 比現在的速度多一點,不是嗎?我會寫信給先生
Jhabwala today.
=> 賈布瓦拉今天。
Chaps like him should be encouraged.
=> 像他這樣的隊伍應該受到鼓勵。
- Indeed.
=> - 確實。
- Ill see the PM is informed.
=> - 我會看到PM通知。
About time he heard a bit of good news.
=> 大概他聽到一些好消息。
(CHIMING) Mr.
=> (CH))先生
Urquhart.
=> 厄克特。
Good morning, Mattie.
=> 早上好,瑪蒂
I couldnt believe it when you said roof garden.
=> 當你說屋頂花園時,我簡直不敢相信。
Id no idea it was here.
=> 我不知道這是在這裡。
Surprisingly few people know about it.
=> 令人驚訝的是很少有人知道這一點。
Good place to get away from the rabble.
=> 逃離烏合之眾的好地方。
So, what was it, Mattie? Thanks for your help over the last couple of months.
=> 那麼,Mattie是什麼?感謝您在過去幾個月的幫助。
You must be glad theyre over.
=> 你一定很高興他們結束了。
Well, weve known easier times.
=> 那麼,我們已經知道更容易的時間。
What makes you think the summers going to be any better for us? What do you mean? Can I say something in absolute confidence, not even on lobby terms? Yes.
=> 是什麼讓你覺得這個夏天對我們會更好?你什麼意思?我可以絕對自信地說一些話,甚至不用談談遊說嗎?是。
Yes, of course you can.
=> 是的,當然可以。
Ive heard that the tabloids are going to mount a personal attack on the PM.
=> 我聽說小報將對PM進行個人攻擊。
- A nasty one.
=> - 一個討厭的
Theyre going to use his brother.
=> 他們會用他的兄弟。
- His brother? Charles Collingridge.
=> - 他的兄弟?查爾斯·科林里奇。
You know him? Between the two of us, hes a liability.
=> 你認識他?在我們兩個之間,他是一個責任。
Alcohol problem.
=> 酒精問題。
Debts everywhere.
=> 債務無處不在。
When hes had too much to drink, hes not sure of his sexual orientation.
=> 當他喝得太多時,他不確定自己的性取向。
See the problem? If the PM disowns his brother, hes a heartless bastard.
=> 看到問題?如果PM下嫁他的兄弟,他是一個無情的混蛋。
If he stands by him, hes a security risk.
=> 如果他站在他身邊,他是一個安全風險。
Thats how theyll play it.
=> 他們就是這樣玩的。
Why are you telling me? Because I think youre a responsible and honourable journalist.
=> 你為什麼要告訴我?因為我認為你是一個負責任的,尊敬的記者。
I trust you.
=> 我信任你。
And well, because I think were going to need all the friends we can get.
=> 還有,因為我認為我們需要所有的朋友。
There isnt any chance hes involved in something unsavoury with his brother? Oh, no.
=> 他沒有任何機會與他的兄弟捲入一些不愉快的事情嗎?不好了。
No, Im sure there isnt.
=> 不,我確定沒有。
Hes fond of his brother, but hes not a complete fool.
=> 他喜歡他的兄弟,但他不是一個完全的傻瓜。
Youd have to say that.
=> 你必須這樣說。
Youd cover up for him even if there was something.
=> 即使有什麼東西,你也會掩護他。
Perhaps.
=> 也許。
But there isnt, is there? He seems to need a lot of propping up.
=> 但是沒有,是嗎?他似乎需要很多的支持。
Well, thats all part of my job.
=> 那麼,這是我工作的一部分。
And its all worth it, wouldnt you say? Since you ask, no.
=> 這一切都值得,不是嗎?既然你問,不。
I think theres at least one man whod make a better leader.
=> 我認為至少有一個人會成為更好的領導者。
You might think that, Mattie.
=> 你可能會認為,Mattie。
I couldnt possibly comment.
=> 我不可能評論。
推薦閱讀:
※[美劇] 尼基塔/Nikita 全集第1季第1集劇本完整版
※[美劇] 犯罪心理/Criminal Minds 全集第1季第1集劇本完整版
※[美劇] 訴訟雙雄/Suits 全集第1季第1集劇本完整版
※19歲文章備份--(劇本)小野與小默
※[美劇] 凶鬼惡靈/Supernatural 全集第1季第1集劇本完整版
TAG:美劇 | 劇本 | 紙牌屋HouseofCards |