飛鳥集精選 - 205

配圖:Shanghai, China | 中國 上海 匯智湖

--205--

When the sun goes down to the West,

the East of his morning stands before him in silence.

當太陽向西方落下時,

東方,他的清晨,已經靜靜地站立在他的面前。

【the East of his morning stands before him in silence】

稍微說一下吧,這句其實很容易被翻譯成這樣:

「他的早晨,已經在東方靜靜地站立在他的面前。」

但是看一下原句,The East 是很顯然的主語,並不是表達位置的狀語。所以原句是在表達,東方以及東方的清晨,是屬於太陽的。

這種表述,已經足夠震撼。

當太陽從西方落下時,沒有人懷疑他會再次從東方升起。

但我們每次在人生的黑暗中,總是會擔驚受怕,擔心人生的低谷不會過去。

而事實證明,一切都會過去的。

就如同太陽照常升起。

人是個奇怪的動物,他復原和療傷的能力遠超自己的想像。

所以,相信自己,活得像個太陽吧。

歡迎關注我的微信公眾號:皮皮哥的詩與遠方


推薦閱讀:

表達Yes有多少種方式?這些翻譯漲姿勢
除了girl,還能怎麼用英語表達「女孩」?
飛鳥集精選 - 092
飛鳥集精選 - 022
飛鳥集精選 - 048

TAG:飛鳥集 | 詩歌欣賞 | 英語翻譯 |