標籤:

淺談留學文書寫作中的一些英語表達常見的錯誤

今天,我們一起來談談留學文書寫作中的一些英語表達常見的的錯誤……

首先,我們來從一個小例子來入手,看看學生的留學英語寫作中的問題。一個學生的簡歷中有這樣一個表達: Head of Propaganda of Department Student Union, 意思是系學生會宣傳部部長,這也是學生會一個很經常的職務。這個表達,如果查字典的話一點問題都沒有,每個字的翻譯都完全正確,但是這實際上意思很恐怖,「Propaganda」這個字,雖然翻譯成宣傳,但是指的是納粹或者專制國家那種宣傳機器,有很大的貶義程度在裡面,這個字我一看,讓我馬上浮現出二戰德國戰爭販子戈培爾,令我不寒而慄。其實宣傳完全可以翻譯成」publicity」, 又簡潔又大方,很中性化的一個字,讓人讀起來意思表達的很清楚,而且很專業。

這樣的類似錯誤或者不合理表達,在學生的留學essay寫作 essay. lxws. net中有很多,我舉幾個有意思的例子:

把導師叫成」tutor」(家教)。雖然導師和學生關係很近,但是也不是學生的家教啊,看到這樣的表達我覺得真是挺有意思的。導師的正確的可以是」mentor」。另外,很多學生對於老師的叫法極其貧乏,除了Teacher以外就一概不知了,其實有很多種說法,例如教課的教師可以叫」Instructor」, 輔導員可以叫「Counselor」, 另外導師也可以用 「advisor」 或者是「academic supervisor」來替代,選擇是很多的。

公司上市叫』goto the market」。我看到這個都快笑出聲了。公司上市了就是走向市場了,這個其實也挺對的。但是真正的表達是IPO (Initial Public Offering), 建議學財經的學生多讀讀英語雜誌,避免這樣的好笑的錯誤。

公務員叫「CivilServant」,這個說法也不能說錯,但是好像太謙卑了點。還是改成」PublicOfficial」好些。

調研叫「Investigate」,別這麼寫了,這不是CIA就是FBI了,還是說叫「research」好像感覺更學術些。至少沒那麼重的犯罪味道。

房屋貸款叫「HouseLoan」,這絕對是中國英語。英美這麼發達的地方,房屋貸款滿天飛,必然有對應詞,應當叫「Mortgage」 。

三好學生「ThreeGood Student「, 天啊,洋人看了半天也不懂什麼叫」Three Good「啊,其實寫成Top Student Award不就完了,一定要三好嗎?大家這麼堅持寫,再過幾年,「ThreeGood Student「之於三好學生就會向「Good Good Study,Day Day Up」一樣成為「好好學習,天天向上」的標準翻譯了。

選修課叫「SelectiveCourse」但是是不是叫」Elective Course」會更地道些?

信號模擬叫』SignalStimulation」嗎?應當叫「Signal Simulation」吧,如果是Stimulation,那就是增進了,兩個字差不多,但是意思就完全不同了。

足球叫「Football」不過給美國學校的申請還是寫」Soccer」吧,否則人家覺得你特壯,是打美式橄欖球的,雖然你屬於吳坪楓這樣的靈巧型前衛。

籃球裡面組織後衛叫」organizingback」,我看半天硬是沒看明白,後來按照句面上翻譯才醒過味來,這是純中文,屬於「PeopleMountain, People Sea」這樣的類型,正確的是」PointGuard」

主持人一定是「Chairperson」嗎?如果是正式的大會,那麼沒問題,你是會議主席,這很正規。但是如果是在文藝節目上,叫」Anchorman」或者「Anchorwoman」會更好一些。如果是小型的訪談,那麼」Moderator」 這個詞用的也很不錯。

以上的小錯誤或者不太地道的表達方式,雖然看上去問題不大,但是對提交的留學文書的質量影響是致命的。

推薦閱讀:

「熱門留學專業」與「名校光環」
斬獲金融工程 Dream School的文書原來長這樣!
【留學小貼士】留學加拿大也能精打細算,幾招生活小訣竅送給你
吉隆坡到英迪學院
臘八到了,大師兄叫你一起喝粥啦

TAG:留學 |