DF201翻譯對比:新安吏(杜甫)

DF201翻譯對比:新安吏(杜甫/Du Fu)

a. Xian』an Officer

b. The Officer of Xin』an

a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam

b. translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)

客行新安道,

a. While traveling on the road going to Xian』an,

b. As I was traveling the road at Xin』an,

喧呼聞點兵。

a. I heard raucous calls of names in drafting men for war.

b. I heard the hubbub of conscripting troops.

借問新安吏,

a. So I courteously asked an officer from Xian』an

b. And I asked the officer of Xin』an about it:

縣小更無丁。

a. if the county was so small that there were no grown-ups.

b. 「The county』s small, no more grown men.

府帖昨夜下,

a. He answered a military order came down the previous night.

b. Last night a notice came from headquarters—

次選中男行。

a. Youths between 18 and 23 were selected next in line.

b. we are to pick the youths to go next.

中男絕短小,

a. I said such youths were short and small.

b. But the youths are far too short—

何以守王城。

a. How could they guard the capital?

b. how can they guard the king』s city?」

肥男有母送,

a. The chubby ones had mothers to see them off.

b. The plump young men have mothers to see them off,

瘦男獨伶俜。

a. The gaunt ones were all alone by themselves

b. the lean young men are alone and forlorn.

白水暮東流,

a. It was nightfall and river was flowing east.

b. The silvery waters flow eastward at twilight,

青山猶哭聲。

a. Wailing could still be heard at the green mountain.

b. in green hills there is still the sound of weeping.

莫自使眼枯,

a. I told them not to drain their eyes,

b. Don』t let your eyes be wept dry—

收汝淚縱橫。

a. and to hold back on their relentless tears.

b. cease your tears that flow so freely;

眼枯即見骨,

a. Dried eyes could harm their health.

b. though eyes wept dry will be wept to the bone,

天地終無情。

a. This world would always be a callous place.

b. Heaven and Earth are ultimately heartless.

我軍取相州,

a. Our troop launched an attack on Xiangzhou.

b. Our army had taken Xiangzhou,

日夕望其平。

a. We were hopeful to roll over enemies in a day or so.

b. sooner or later we expected to pacify them;

豈意賊難料,

a. Who would have thought the rebels took us by surprise.

b. Who would have thought that the rebels were so hard to outguess?

歸軍星散營。

a. Battalion after battalion, our soldiers retreated and scattered in defeat.

b. our returning armies are encamped like scattered stars.

就糧近故壘,

a. Dining took place near old castle.

b. We went for provisions to old forts nearby,

練卒依舊京。

a. Training went on at Luoyang suburb.

b. we stay by the former capital to train the troops.

掘壕不到水,

a. These recruits were asked to dig trenches which did not reach water line,

b. You don』t dig your moats down to the water-line,

牧馬役亦輕。

a. and perform light duty of herding horses.

b. and service in pasturing horses is light.

況乃王師順,

a. Besides, they were part of the imperial army in a righteous war.

b. What』s more, the king』s army is obedient,

撫養甚分明。

a. It was clear their well-being was totally taken care of.

b. and His kindly concern is quite clear.

送行勿泣血,

a. Therefore they should not cry in bidding farewell.

b. Don』t weep blood as we see you on your way—

僕射如父兄。

a. Captain was kind like their father or big brother.

b. the Vice-Director is like a father or big brother.」

白話譯文

我在去新安的路上走過,

聽到人聲喧嘩,原來是吏役在村裡點名徵兵。

我便問那些新安縣裡派來的吏役:

「新安這個小縣,連年戰爭,還會有成丁的青年可以入伍嗎?」(又一說為:難道新安這個縣小到沒有成丁的人了嗎?)

官吏回答說:「昨夜已有兵府文書下達,

規定點選十八歲的中男入伍了。」

我說:「啊,這些人還是年齡不大的青年,

怎麼能讓他們去守衛東都啊?」

肥胖的青年大概家境還不壞,他們都有母親來送行。

瘦弱的青年大多來自貧戶,他們都孤零零的,無人陪送。

時候已到黃昏,河水東流而去,

青山下還有送行者的哭聲。

我看到如此景象,覺得只好對那些哭泣的人安慰一番,說:「把你們的眼淚收起吧,

不要哭壞了眼睛,徒然傷了身體。

天地終是一個無情的東西啊!

官軍進攻相州,本來希望一二天之內就能平定,

豈知把敵人的形勢估計錯了,以致打了敗仗,

兵士一營一營地潰散了。

伙食就在舊營壘附近供應,

訓練也在東都近郊。

要他們做的工作是掘城壕,也不會深到見水。

牧馬也是比較輕的任務。

況且這一場戰爭是名正言順的正義戰爭,參加的是討伐叛徒的王師。

主將對於兵士,顯然是很關心撫養的。

你們送行的家屬不用哭得很傷心,

僕射對兵士仁愛得像父兄一樣。

-------------------------------------------------------------------------------


推薦閱讀:

表達Yes有多少種方式?這些翻譯漲姿勢
【雙語】外交部回應賓士公司致歉:知錯就改是做人做事的基本道理
飛鳥集精選 - 042
還想放假?一句話中譯英思路,瞬間進入工作狀態
飛鳥集精選 - 139

TAG:翻譯 | 英語翻譯 | 杜甫 |