標籤:

天朝小黃(霧)文爆紅海外:75刀看一章,治好了老外的毒癮……

原文:杜紹斐(wx:shaofeidu) 版權歸原作者所有

圖片來自於網路

相關問題:為什麼現在越來越多的歐美地區的外國人喜歡看起點文了? - 文化差異 - 知乎

相關網站:wuxiaworld.com/

訂閱號:admitwrite(留學諮詢平台)

10多年前在課堂上偷看網路小說的男生一定想像不到,網路小說能有如今的龐大規模。

據統計,中國網路小說在2015年的年產值為70億。如果將改編而成的動畫、動漫影視劇等周邊產品計算在內,整個市場規模將突破千億。

作為中國網路小說網站龍頭老大的「起點中文網」,擁有數百萬註冊用戶,全勝時期曾闖進全球網站前100名,日訪問量過億。

2009年發布在起點中文網的玄幻小說「斗破蒼穹」更是達到了網路小說的巔峰——

主站總點擊接近1.5億,全網點擊超30億,作者天蠶土豆一躍成為千萬收入的白金級作家。

「斗破蒼穹」改編而成的漫畫、動畫、遊戲作品也依次上線,一副包攬網民娛樂生活的熱鬧景象。

自2001年被稱為「網路第一書」的「悟空傳」出版,中國網路小說已經發展十多年,伴隨著80、90後一代人的成長:

在「壞蛋是怎樣練成的」里,謝文東從好學生一步步成為黑社會老大,弱肉強食的黑道規則讓生活在學校里的男生第一次感受到熱血與殘酷。

被譽為「後金庸武俠聖經」的「誅仙」橫空出世,仙俠虐戀讓那些對玄幻修真毫無興趣的女生,也一把鼻涕一把淚地捧著小說讀完。

「誅仙」不僅在華語網路小說之中創造出「仙俠」這一門類,還被改編為影視劇和遊戲,至今十餘載,長盛不衰。

但在繁榮的產業背後,是產品質量的急速下落。

2015年電視劇版「盜墓筆記」上映,一句「我要把牛頭上交給國家」為全劇奠定了爛片的基調。

今年8月「盜墓筆記」電影版上映,原作者「南派三叔」擔當編劇也沒有拯救糟糕的品質,4.8的豆瓣評分僅僅好於6%的冒險片。

一周前,以「誅仙」為原著改編的「青雲志2」播出,60.4%的1星評價刷新了網路小說改編劇的下限:

改編作品水平差還可以歸咎於劇組,但更為嚴峻的問題是,近幾年原著小說的質量也並沒有太大的提升。

「斗破蒼穹」等網路小說的爆紅帶來了無數模仿者,業內漸漸形成了一種「升級打怪刷副本、屌絲逆襲高帥富」的套路文。

劇情單調無腦、設定毫無邏輯,這種一味追求爽感的小說,讓曾經最忠實的讀者也感到厭煩。

相比那些追日漫、追美劇的同齡人,網路小說愛好者無疑被放在鄙視鏈的末端。

當我們把「權力的遊戲」捧上天,為「西部世界」貢獻點擊量的時候,並不知道這些網路小說已經被外國人奉為神作,甚至建立起中文網路小說的海外駐地:

「Wuxiaworld - 武俠世界」。

武俠世界最初由中文網路小說「Coiling Dragon - 盤龍」的愛好者組成,如今聚集著一群對於中文網路小說感興趣的老外。

打開網站的文章列表,「我欲封天」、「天珠變」、「無限恐怖」這些國內耳熟能詳的網路小說全部在列:

生硬直白的翻譯在網站之中隨處可見,例如「Against the Gods - 逆天邪神」、「Battle Through the Heavens - 斗破蒼穹」——

漢字蘊含的精氣神被拆解的一乾二淨。

但就是這樣小學水平的白話文,外國人讀起來依舊有不小的壓力,畢竟有些來自東方世界的神奇事物他們此前從未接觸:

血滴子、判官筆、流星錘這類普通中國人也說不出樣子的武器,被外國人認真地翻譯出來,只為讀到「黑衣人甩出一隻袖箭」時不會一臉懵逼。

中國人眼裡簡單的師徒輩分,卻總被老外誤認為有血緣關係:

驅使他們研究這些晦澀難懂文字的動力,是中國網文數量和質量上的全方位碾壓,以及各種類型小說帶來的新奇感覺。

一位外國讀者表示:我現在對日式作品裡的那些廢柴主角感到十分厭惡,而中國小說主角那種「人不為己天誅地滅」的感覺太爽了!

就連在國內網路小說里爛大街的扮豬吃老虎劇情,在老外眼裡也是神轉折的代表:

「Oh My God!我看了那麼多小說,這樣精彩的劇情還是第一次見到!」

更有人以「武俠世界救了我的命」為題發布了帖子,表示玄幻小說佔據了他所有時間,看過盤龍之後,自己已經忘記想要去吸毒。

武俠世界網站上有一群因為愛好而建立起來的野生翻譯組,正是他們將這種來自中國的「網路鴉片」翻譯到網站上。

可惜的是,這些翻譯成品的質量和數量都不太有保障。

但就是這些不正規的二手讀物, 每一次更新都引起外國讀者的狂歡:

「我從十月份就開始讀這本小說了,我在一個星期之內就讀完了這本小說已有的翻譯章節。我熱愛著讀盤龍時的每一秒鐘,我每天都在等待這本小說的更新。」

眾多讀者之中也誕生了不少「催更黨」,為了更早地看到小說章節,網站特意為翻譯組開設了捐款服務,以激勵他們更好更快的翻譯小說。

75美元換來一個章節的翻譯,這比不少國內網文作者的收入還要高。

由於這些網路小說在國內已經完結,不少「鬧書荒」的外國人直接來到國內的盜版小說網站,將中文粘貼到谷歌翻譯里閱讀——

不管看沒看懂,先讀完再說!

更有外國讀者親自動手,創作仙俠玄幻類小說。一位名叫Tinalynge的小姑娘就仿照中國網文的設定,一口氣寫出了5本小說,還放到了kindle電子書店售賣:

但看過小說的老外表示這些小說並不「正宗」,還是來自中國的原裝小說讀起來更爽。

Tinalynge只是國外數百萬網路小說愛好者的代表,全球頂尖的網路流量分析網站Alexa統計顯示:

成立不過兩年,武俠世界已經位列全美網站排名第994位,全球網站排名也穩定維持在1500左右——

這一數據甚至超越了起點中文網1837位的全球流量排名。

在國內讀者沉浸在「權力的遊戲」、「暮光之城」等西方大眾文學時,中國網路小說早已走出國門,遍布世界各個角落。

在東南亞地區,每年被翻譯並傳入的中國網路小說至少有數百部,成為當地最流行的網路文化之一。

越南甚至頒布禁令,禁止「侵蝕青少年身心健康」的中文網路小說進入國內。

而在Novel Updates——亞洲翻譯小說導航網站上,中國網路小說佔據Activity榜單前15名,將日韓輕小說遠遠甩在身後 。

在外國人的貼吧——Reddit上的「Light Novel - 日本輕小說」板塊,由於網路小說「盤龍」剛被引入時討論量太大,導致幾乎無人討論日本輕小說文章,結果遭到論壇官方整體移除。

如果說「盤龍」吸引外國人推開中國網路小說的大門,那麼以儒道為背景的「我欲封天」便打響了中國對外輸出文化的第一炮。

在武俠世界網站,已有外國讀者以「道友」自稱,研究起「太極生兩儀,四象生八卦」。

單論文化底蘊,西方有「龍與地下城」,中國也有三界六道、鬼怪仙俠,中外對比絲毫不落下風。

就如同知乎用戶@盧詩翰在問題「為什麼現在越來越多的歐美地區的外國人喜歡看起點文了」下的回答一樣:

看到這些傳承至今的歷史背景,別說第一次接觸的外國人,就連我也有一種想要重讀「封神榜」的衝動。

相信不久的將來,來自中國的「龍傲天」能站在自由女神像下,教老外說中國話。

原文:杜紹斐(wx:shaofeidu)

訂閱號:admitwrite(留學諮詢平台) 推薦關注,關注訂閱號,回復文章關鍵字聯繫小編獲取珍貴留學乾貨(英文書籍、視頻、音頻資源+托福等留學生考試資料+申請攻略+文書範文合集!)

推薦閱讀:

資深作家告訴你,我們的閱讀世界是多麼地白
玲瓏玉(續)
諸葛亮治蜀
幸福是熬出來的嗎?
高效閱讀的四個關鍵詞

TAG:閱讀 |