把英文歌詞翻譯成為富有美感的中文是怎麼做到的?

類似於這樣的感覺


首先需要有強大的中文功底!英文倒是無所謂,問詞典也可以,並且有的時候會一味的咬定一個詞的意思,但是詞典會告訴你更多的含義,強烈建議英英詞典,含義更詳細,更好理解。

你選的是coldplay的viva la vida,我非常喜歡的一首歌。歌詞敘事性強,要描述有描述,要敘事有敘事。那我就這幾句歌詞分析下吧。

I used to rule the world

直譯:我/曾經/統治/世界

這時候我們把詞語變得華麗一些並縮減一些不必要部分便變成了:

我/曾/主宰/大千世界

至於截圖中的主動被動關係就無所謂了,聽起來都挺美的!

大千世界/曾/由我/主宰

Seas would rise when I gave the word

直譯:當我/說一個詞時/海洋將上升

我們發現」說一個詞「和」海洋將上升「非常的土鱉,這時候我們要發揮天馬行空的想像力!

於是」海洋的上升「就順理成章地變成了」巨浪會澎湃「,」說一個詞「也就是」發號施令「:

當我/發號施令時/巨浪會/澎湃

其實到這個地步已經很有美感了,但是這句話強調的是我的命令,而且整首歌也是想表達路易十六(應該沒記錯是他)從有著至高無上地位的君主到墮落的一個敘述,所以,我們要突出」命令「!這時,我們就需要用到了因果關係:

巨浪/因為/我發號施令/而澎湃

有些啰嗦,需簡化:

巨浪/因/我之命/澎湃

這時候已經非常完美了,但是如果想配合整曲大意,就還需要一個步驟,整體連貫性!

巨浪/也/曾/因/我之命/澎湃

」曾「是遵循上句的格式,而」也「則表的了一個遞進的關係,都映襯著歌曲的大意。

Now in the morning I sleep alone

直譯:現在/在早上/我獨自睡覺

改些華麗些的辭藻,並改成正確語序:

現今/我/在黎明/獨自入眠

最後和上一句一樣,聯繫上文,上文都說的是有多麼輝煌,而這句寫的卻是有多麼墮落,自然是轉折的關係,所以加上關聯詞就是這樣:

而今/我/卻/在黎明/獨自入眠

Sweep the streets I used to own

直譯:快步走在/大路/我/曾經/擁有的那個

更改語序:

在/我曾經/擁有的/大路上/快步行走

至於第二段,我們還是要強調擁有的一個關係,所以用被動語態:

在/曾經/屬於我的/大路/快步行走

簡化:

在/曾/屬於我的/大路/快步行走

接下來重點說下sweep這個詞,sweep在英語詞典上有這個解釋move swiftly and smoothly.即迅速、順利地,而」落寞「的意思是」落魄、潦倒「那麼為何要翻譯成」落寞徘徊呢「,自然是一種心情,丟了國家,貧困潦倒,顯然直譯不合適,這時候我們只有盡量的讓翻譯符合全文的環境,不求直譯了,當然,能想到」落寞徘徊「還是需要中文功底的!

在/曾/屬於我的/大路/落莫徘徊

I used to roll the dice

直譯:我/曾經/擲色子

這句話直譯便是這樣,也沒辦法文藝了,只好去理解它想表達的意思,並且,歌曲在這個地方和第一句歌詞的調是一樣的,於是我們直接借鑒第一句的。

大千世界/曾/由我/主宰

Feel the fear in my enemys eyes

直譯:感受/恐懼/從我敵人的眼睛裡。

改詞:

品味/恐懼/展現在/我死敵瞳孔中

這時候要分清主次,展現不是重點,重點是死敵瞳孔所以要改順序,至於盛開這個詞,無所謂啦,當然,盛開更精準、更優美。

盡情品味/恐懼/在死敵瞳孔/盛開

好了,綜上分析,想翻譯出優美的歌詞要有以下原則:

1、邏輯關係搞對,特別是較精細的地方,翻譯的越恰當,越優美(因果,轉折,遞進,主被動)

2、漢語功底一定要強,選擇最精準,最漂亮的詞往往能錦上添花。

3、聯繫整曲想表達的主旨來使每一句更加連貫。

本人純屬現學現賣,都是一些個人的意見及分析,不喜勿噴,歡迎探討交流


謝邀!

我看到的問題標題是這樣的:

把英文歌詞翻譯成為富有美感的中文是怎麼做到的?

「美感」是一個主觀判斷,沒有一個客觀標準。所以只要用你覺得「富有美感」的中文辭彙和句子去翻譯就行了。


推薦閱讀:

飛鳥集精選 - 083
飛鳥集精選 - 020
表達Yes有多少種方式?這些翻譯漲姿勢
除了girl,還能怎麼用英語表達「女孩」?
感恩節有哪些感人的英語句子?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 |