【第五頁】抱枕突然更新的翻譯日常
大家節後開工愉快!
臨時決定更一小篇文章,起因是……我在翻譯工作日常稿件時,第一句話卡了十分鐘。
藉此機會談一談看似簡單的英文句子,在翻譯成中文時難點在哪裡,以及工作幾個月的一點感(fei)悟(hua)。
原文是The Telegraph上的一篇醫學科技類新聞,開頭這句話是這樣的:
「Scientists have discovered evidence of autism in the blood of affected children in a breakthrough that promises earlier testing and treatment for the condition.」
我看到這句話的前三秒:沒什麼生詞吧,嗯沒有。意思明確嗎?明確的,就是說科學家發現血液中可以檢測出自閉症,對前期治療也有幫助咯。
好的可以開始敲中文了!
「科學家發現自閉症兒童的血液中……」
嗯?好像哪裡不太對。evidence在這裡具體指什麼?如果不翻,雙語對照著看明顯不準確啊?breakthrough是放在整句里變成「xxx的突破使自閉症有望在早期被診斷出來」還是在這裡斷句?
有時候看似簡潔的英文,語碼轉換的時候就會變得微妙,這就是翻譯要研究的問題了。
我不管筆譯還是口譯有一個習慣,盡量避免輸出過長的句子,尤其不喜歡過長的定語,尤其一個句子里用3個that或者三個「的」,對讀者和聽眾都不太友好。
再看一分鐘,我決定從breakthrough那裡另起一個分句。後半句翻成「……,這一突破有望對自閉症進行早期診斷和治療。」
那麼這句話的翻譯,就只用明確前半句的evidence是什麼了。
這時候我往下通讀了整篇新聞,發現……這個血液中的evidence是指damage to proteins in blood plasma,即自閉症患者的血漿蛋白更可能受損。這算是一個間接聯繫,且文章開頭總是要吸引讀者往下讀的,因此在這裡並不能粗暴地用「血漿蛋白受損」代替「evidence」,否則既損失了準確性,又破壞了文章的層次感。
但是直接翻譯成「證據」又顯得很生硬,因此我做了一點補充說明。
最終的翻譯是:
Scientists have discovered evidence of autism in the blood of affected children in a breakthrough that promises earlier testing and treatment for the condition.
科學家在自閉症兒童的血液中檢測出相關疾病證據,這一突破有望對自閉症進行早期診斷和治療。
儘管我個人覺得,「對自閉症進行…」還是略帶翻譯腔,但因為之後會以雙語形式發布,整體讀下來還是做到了對應和通順。
總結一下,翻譯不好處理的文字時,首先要聯繫上下文,做出合理取捨;其次不要拘泥於原文的句子結構,大膽斷句;最後注意一下指代明確。在英文寫作和翻譯中,指代是很容易被忽略的細節。
工作感悟?
對語言工作者來說,只要不是全職翻譯or口譯員,工作後的input一定會減少,人也容易懈怠。之前這種難度的文章,都是……我們口譯訓練素材,筆譯還卡文不應該的。
新的一年還是要加強自律,不要把專業丟光光。跟大家共勉。
但是我還是好想再躺兩天啊(。)
FYI原文鏈接:Autism blood discovery promises earlier tests and treatment
PS:對醫學英語感興趣的朋友,歡迎關注我司公眾號GHZX_ZJ 本篇新聞的雙語版本這周發布~
推薦閱讀:
※飛鳥集精選 - 092
※感恩節有哪些感人的英語句子?
※飛鳥集精選 - 048
※飛鳥集精選 - 033
※飛鳥集精選 - 082