Day45 | 走遍法語—家鄉 #365#
Claude : Vous êtes doù ?
-您是哪裡人?
Fran?oise : Je suis de Bordeaux.
-我是波爾多人。
Claude : Vous navez pas daccent.
-可您沒有口音。
Fran?oise : Non, ma mère est dorigine espagnole et mon père est né à Lille. Alors, on na pas trop laccent bordelais au départ.
-沒有,我媽媽是西班牙人,我爸爸出生在里爾市。所以一開始我們就沒有很重的波爾多口音。
Claude : Moi, cest pareil. Je suis né à Toulouse, mais toute ma famille est en Alsace.
-我是一樣的情況。我在圖盧茲出生,但我的家人都住在阿爾薩斯。
Fran?oise : Et vous parlez lalsacien ?
-你們會說阿爾薩斯方言嗎?
Claude : Oui, avec mes parents et mes grands-parents. Mais pas avec mes frères et soeurs.
-會,我父母和祖父母會。但我的兄弟姐妹不會。
Fran?oise : Vous navez pas lintention dy retourner pour y habiter ?
-你不想回到那裡去居住嗎?
Claude : Non, je ny ai jamais vécu, mais comme toute ma famille est là-bas, jaime bien y passer quelques jours.
-不打算,我從來沒有生活在那裡過,但因為我所有家人都在那裡,所以我會待上幾天。
注釋:
①Vous venez doù ?這裡où 前面為什麼要用介詞de ?
這裡的 de 相當於英語里的 from,中文的話就是「從。。。」 從(地點)來:venir de + 地點 = come from + 地點
venir de + 動詞原型 = 剛剛做了某事 例:Je viens de manger 我剛吃過。
②pareil 相同的, 同類的, 同樣的
rendre la~le以其人之道還治其人之身
par相同+eil(=<拉>iculus) 小
推薦閱讀:
※5分鐘教你看懂法妝說明書
※第78回 Kindle閱讀器和那些走散了的她
※詩歌翻譯——《艾爾莎的眼睛》
※法語乾貨篇(三)| 代詞篇02:重讀人稱代詞
※法專生,你的未來在哪兒!