「soga」的說法是不是一種錯誤?

突然想到そうか按羅馬音應該是 souka 吧?所以 soga 是不是不通日語的國人自己 YY 的一種說法…日本人會這麼說嗎?

補充:

想了想還是爬上來說一下吧,其實我問這個問題的本意真的不是糾結髮音而是單純的寫法問題,我唯一疑惑的地方在於為什麼人們在網上要用錯誤的羅馬音表示這個詞,「啊美國人不是喜歡打字的時候把一個字母重複好幾遍來表達情緒嗎,那 soga 是不是也是日本年輕人喜歡在網上用著玩的呢?」懷著這樣的心情我問了這個問題,只是忘記了寫上「打字時」這個大前提讓大家誤會了,十分抱歉。

說到這個問題我也說一下自己的態度吧,我覺得在網上用「搜嘎」「掃噶」甚至漢語拼音都沒啥問題,只是一定要用錯誤的羅馬音表示真的很奇怪,就像打字聊天時用 Inglich 表示 English 一樣,你們真的覺得這樣也沒問題嗎?

至於一些答主說的我學了一點外語就開始趾高氣揚之類的評論…我感到挺悲哀的,為你也為我:-D我真的真的只是出於疑惑問的這個問題啊,並沒有要討伐用 soga 的人的意思,事實上我在學習日語之前也經常用並且一直認為這是正確的羅馬音寫法…所以我現在都有一點被欺騙了的感覺…

以上。

大家好像都不是很理解我的意思,我的意思不是說「為什麼要用本語言表示日語這很不標準嘛我們要批判一番啊哈哈哈」而是「為什麼要用錯誤的日語表示日語啊啊啊啊」…

以及 YY 一詞我使用的確不當…如果有感到冒犯的我道個歉。


先放結論:soga肯定是不對的,日本人肯定不會這麼說,但癥結不在g和k上。

一般來講,國內在使用soga的時候一般想表示的是そっか,羅馬音sokka。

但!是!在漢語拼音的語境下使用soga的時候要注意的是,漢語拼音的「g」事實上表示的是一個清輔音,並不是很多人想當然認為的濁輔音。

對,就是清輔音。漢語拼音的「b」「d」「g」這些聲母,與國際音標的/b/ /d/ /g/是完全兩樣的。國際音標的bdg表示的是濁輔音,而漢語拼音的bdg表示的是不送氣的清輔音。在音位的區別上,現代漢語普通話缺乏清濁對立,代之以送氣/不送氣的對立。也就是說其實漢語拼音的b和p在清濁對立的語言的使用者看來實際上是缺乏對立的,聽起來像一個音,就像很多日語學習者分不清不送氣的か和が一樣。我們不擅長分辨清濁對立而擅長分辨送氣和不送氣的對立,因此在か和が的輔音都不送氣的時候分辨不清。

漢語拼音方案用國際上一般代表濁輔音的bdg等拉丁字母表示了不送氣清輔音,實際上會導致一種對語言學習者無意的誤導。

又,日語中か的輔音是一個清輔音,並沒有標誌送氣或不送氣。一般來講在句首時送氣,在句中時不送氣,非要用漢語拼音做標誌的話,在句首像k,在句中像g。

因此實際上soga的「g」問題還真沒那麼大,或者說模仿日語模仿得其實很像。一般中國人在看見soga的時候是不會把g讀成濁輔音g的。

真正問題蠻大的,一個是日語里原有的促音沒了,這是這種拼法的第一個錯誤。

另一個是「so」這個寫法,要用漢語拼音模仿日語的そ,好歹也寫成「sou」啊……

漢語拼音大家都知道是aoeiuv(打不出u上兩點啊orz),大家可以自行腦補一下漢語拼音的o和s放在一起是什麼感覺……更像是suo而不是sou。從這裡其實可以看出,這裡「so」這個寫法受的是英語的影響。漢語里o讀作窩而不是歐,而英語里才把O讀成??。當然啦,不管是英語的「O」還是漢語的「窩」或者「歐」,都和日語的お離得很遠。這是soga這種拼法的第二個錯誤。

btw,題主,yy這個詞不是這麼用的。soga只是非日語使用者試圖用母語模仿日語發音的一個產物,是一種極其正常的現象。你可以指出它的錯誤,但指責其為yy,優越感未免太強了點。


日語初學者不要看蘇菲那個回答(推薦看 @蹦先生 的回答),絕對不會幫你把這個問題搞清楚,反而會令你更加迷惑。其實這個問題,新標日就講得很清楚了,只要你看書沒跳著看,絕對不會搞錯。

「か」行輔音的發音與漢語「k」、「g」相近,出現在詞頭時,發音與「k」相近,氣流較強,而出現在詞中時,則與「g」相近,不呼出強氣流。

由上面的引文可知:像「か」這個假名,出現在「そっか」一詞詞中,讀音基本接近漢語的 ga(嘎)。因此,非日語學習者把日語詞用漢語拼音翻譯而寫成 ga,並不算什麼問題。但其正宗的日語羅馬字寫法仍是 ka,而不能寫成 ga,因為 ga 要用來表示「が」這個音。

總結起來就是:日語「か」可以根據位置發漢語普通話的 ka、ga,但羅馬字只寫成 ka;而「が」這個音普通話里沒有,羅馬字寫成 ga,但與漢語普通話的 ga 發音不同(即,此 ga 非彼 ga)

所以,在中文環境里用 soga 和小夥伴聊天,倒也可以視為一種自造詞,無傷大雅,但作為日語來用(書寫)就是錯誤了。但這僅僅只是書寫,而的時候反而沒有任何問題。實際上你對任何一個日本人用普通話說 soga,對方都能聽懂,因為你發的是普通話的 ga,在他們的語音體系里實際上就是日語 ka,他會認為你就是在說 sokka所以我才說不要看蘇菲那個回答,她的說法其實是錯的。

同理還有:

  • 「た」行:根據位置發普通話的 t, d,所以「わたし」中的た,發音類似漢語的「搭」(有兩個特殊:ち根據位置發普通話的 qi, ji;而つ根據位置發普通話的 ci, zi)
  • 「ぱ」行:根據位置發普通話的 p, b,所以「やっぱり」中的ぱ,發音類似漢語的「八」

普通話中 p[p?] 和 b[p] 均為清音,其分別在於送氣與不送氣,是兩個音位。由於普通話中 b[p]、d[t]、g[k] 實為清音卻標作濁音字母,使得中國大部分學習有濁音和不送氣清音的外語(如法語,日語等)時時常把不送氣清音跟濁音混淆,因為在這些語言中普通話中的 b[p]、p[p?] 等都是一個音,就是清輔音。

這並不是什麼日語獨有的發音規則,英語同樣也有(回想一下,student 中第一個 t 怎麼發音,speak 中 p 又是怎麼發音的),掌握規則後,就可以舉一反三,熟能生巧了。

只要你普通話標準,就能把日語的清音和半濁音(實際上就是清音)發准。像上面提到的三行音看上去複雜,實際上無非就是一個寫法對應兩種普通話讀法(普通話里分成兩種,日語認為是一種)罷了,只要記住「か」在詞頭詞中分別讀普通話的 ka 和 ga,並依次類推就沒有問題了。而其他幾行都只有一種讀音,非常好學。

至於濁音就沒什麼好辦法了,還是找老師好好學,反覆確認自己發出來的音和老師一樣。如果你的方言里有濁音,倒是可以自學,否則很難讀准。英語里倒是也有,可以借鑒,但問題是——你的英語發音就標準嗎?會把 bye-bye 發成普通話「拜拜」嗎?如果會,那很遺憾——還是找老師好好學吧。

引用來源:

[1]《新版中日交流標準日本語初級上》,第 4-5 頁

[2] 濁音. 百度百科


非日語學習者或者初學者大多會把日語當中的清音和濁音混淆(尤其是當最後一個音節是清音的時候),忽略長音和促音,從專業角度來說這肯定是錯的。

準確地說所謂soga所表達的意思是恍然大悟狀,就像其他答主所言,在日語口語當中應該念成そっか(sokka),或者稍微拉長一下そ的音表示程度更深,念成そうっか(sōkka)。

然而作為一個日語學習者,我表示雖然知道大家說的soga(搜噶)、baga(八嘎)、aligaduo(阿里嘎多)、yamade或yamiedie(亞麻帶或雅蠛蝶)、idaidayo(一打一打喲)、kimoji(ki墨跡)、wagata(哇嘎他)、yogada(有疙瘩)等等全是錯的,但是我一點也不在意,甚至在某種意義上也不認為這就一定不對。因為這些都不是日語,而是為了發音方便,用中文或者近似中文的發音代替日語原來的發音而形成的自造詞(准借詞,我瞎定義的)。與其相似的就是小時候不知道正確的英語發音而在課本角落裡偷偷標上的爸死(bus)、媽死(mouth)、爺死(yes)、奶死(nice)、哥死(girls)、姐死(jazz)、弟死(deals)、妹死(miss)、我死(worth)、你死(niece) 、氣死(cheese)、累死 (less)、死完(swan)的效果是一樣的。在這些詞語當中,如果換個標音的字,換個好的,可能就會成為正式的借詞,比如巴士(bus),再比如榻榻米(たたみ)。

另外,有些日本人說話,比如我們熟悉的聲優,他們當中有些人在配音的時候為了表達感情或者習慣問題,可能鼻音稍重,譬如喜聞樂見的バ~カ這個詞,很容易讓人把ka聽著像ga。實際上,おかあさん這個詞,可以試著讀一遍,其中かあ兩個音連讀的時候也是很容易發成一種介於ka和ga之間的音,おとうさん當中的とう聽著也像介於to和do之間的音。日語的發音方式跟漢語有很大區別,漢語的發音習慣張大嘴,讓氣息充分通過咽喉部分,所以非常寬廣清晰。而日語發音習慣小口型,氣息通過的空間比較狹小,很急促,因此對於大多數中國人來說聽上去清濁音的區別並不是十分明顯。所以說雖然理論上清音和濁音是涇渭分明的,但在實際生活中,在人的聽感上,卻又不那麼鮮明了。

還有一點不能忽略,那就是約定俗成的力量。原本そっか(そうっか)的正確發音是sokka(sōkka),但是大家都念soga,久而久之soga就可以代替sokka(sōkka)成為在中國這個範圍內對そっか這個詞的通用表現。如果非要糾正成sokka反而會顯得格格不入。

不過請注意,我要再強調一下,這種說法僅限於中國這個範圍內,並且是在平常的生活中使用。如果你想正式學習日語與日本人交流或者在比較正式場合的話,都盡量不要說這種中國式的日語,會得尷尬症。

最後我要表揚一下,在眾多最後一個音節是清音的詞當中你們有一個算念對了:

「一庫」

還有一個句子:

「亞拉那一卡」

更新:

關於評論里有人提到送氣音和不送氣音的問題,之前的解釋確實不是很好,這裡我找到一個很好的解釋:日語送氣音與不送氣音

對初學者來說,不送氣的清輔音有時聽上去與濁輔音相似,但二者是有本質區別的:清輔音在發音時聲帶不震動,而濁輔音在發音時聲帶震動,漢語母語者初學日語是分不清「不送氣的清輔音「與「濁輔音「是常有的現象,例如容易把「わたし」聽成「わだし「、「お元気ですか?」聽成「お元気ですが?」

也就是說即使你聽或者說的像濁音,但其實還是清音。清音濁音的區別並不等同於送氣音不送氣音的區別。雖然日常生活當中送氣音不送氣音不分也沒關係,但是一定要區分清音和濁音。比如「痛い(いたい)」,た一定是ta,如果把不送氣音直接等同於濁音,那麼這個詞你就會記成「いだい」,肯定是錯的。

多學學多練習就能熟練區分了。


不懂日語的中國人用漢語拼音拼出來的錯誤寫法而已


是。

傳至中國後的誤譯。和「八格牙路」性質一樣,強行用漢字拼湊了發音而已。

正確的說法:

1. そうか so長音加ka。注意日本說話區分長短音很嚴格,說的再快長音也必須是非長音的二倍左右。

2. そっか:so後面一個短停頓(促音)加ka。短停頓的發音技巧是突然停止so的送氣,只要有這個突然終止送氣的過程就無所謂時間長短。

3. そうっか(僅口語中有相當於這個讀法的發音,書寫上不存在)有的人不經意會把前面的so拉長一些,往往用於「啊,原來如此恍然大悟了!」 而鬆了一口氣的語境。不過這種說法不是很標準啦。

至於幾個答案中提到的看動畫覺得日本人這麼說或者口語化的說法,都是錯誤的。在そっか/そうか這個詞上,無論多麼口語化,還是說的省略,還是帶方言,任何時候任何情況下日本人都不會發出soga這個音

甚至っ這個短促音都不會被省略。即使說話再快,再隨意,也有一個非常非常短的小停頓。甚至只是舌頭位置的細微變化,但它和沒有促音還是不同的。

有些朋友也可能會覺得,我上次聽動畫里的的確確就是soga。這可能也不是你的錯。因為對於非母語中的發音,沒有經過一定訓練的人有時是完全聽不出區別的。一個最好的例子就是對我們中國人來說的z c s三個輔音,我身邊的80%以上的日本人聽數遍也並不能區分。

同樣一個ka,在日語和中文中的字母記述相同,發音也沒有什麼區別。但因此認為它們完全一樣是不對的。另一個例子就是日語和中文的ku,大部分初學者會直接發成中文的ku,但其實兩者在口型和氣流上差別較大,很多「一聽就是中國人」的日語就是差在這種細微的發音習慣上。

所以sokka有時候我們聽起來像soka或者soga,是因為大部分人還沒有對日語熟悉到可以聽出區別的程度。但如果你直接發音成soka或者soga,在熟悉日語的人聽來都非常奇怪。甚至有時候日本人會不明白你的意思。

當然對於學習語言在初級階段的朋友,一開始沒有那麼多聽力積累,也沒必要硬去要求發音的細微之處。(就算要求也很難掌握要領)只要記住,從最開始學習就要盡努力標準正確的發音就好了,不建議正經學習日語的人用soka或者soga這樣的省略或者變體。(如果你對自己的日語發音和準確性有一定要求的話)

當然對於大多數說soga的人來說,並沒有學習日語的打算,只是一種利用聽來的流行語進行的娛樂罷了,並無可厚非。

不過我會建議,如果你想給一個熟悉日語的人留下自己是個知識分子的好印象,請盡量避免在他們面前說出這個詞。


無論什麼情況,用不屬於本語言的拉丁化表記法來表示發音都是一種錯誤的做法【我最看不慣的就是濫用漢語拼音】。


簡單做了一張圖,用的黑本式羅馬字,怕有的朋友沒有日語基礎提醒一下:1.促音不是只能用k表示,視後面接的假名所在的行(輔音)寫法不同;2.う不用作長音時漢語拼音可以用wu來記音,そうか中的う為長音。

關於lz的問題補充,為什麼會用錯誤的羅馬音來表示?其實也很簡單——因為人們在學習一門新的語言乃至於研究自己的方言的時候,由於大部分人只受過自己國家通用語的發音體系的教育,總是喜歡把要學的語言的發音套到自己唯一學過的那套發音體系里去。比如你經常可以看到網上有各種四川話教程,告訴你四川話一聲等於普通話二聲,四川話四聲等於普通話三聲blabla,但是能標出四川話陰平和去聲調值分別是45和213的人太少太少,所以即使普通話拼音根本無法完全反映自己方言的發音(如重慶話和貴陽話老派發音的「曲」,音t??iu,i和u之間並沒有格外的母音,而普通話的iu其實是[i?u]的縮寫,那方言這個音漢語拼音怎麼表記呢?),但他們仍然樂此不疲,為什麼這樣無能為力了還要繼續下去呢?無他,只因他們只學過這套標音系統(雖然有人會說我們也學過英語音標,但是大部分中國學生長短音不分、清濁不分,e/ae、?/a等等傻傻分不清楚,基本做不到用英語音標標音,所以並不算真正學會)。

這樣的做法雖然是人們很自然的反應,但並不是值得提倡的,存在即合理並不等於存在的都合乎理性。在學外語的時候,一直妄圖把外語的發音體系給歸併到自己熟悉的發音體系中來學,永遠也學不好,具體例子參見日本常見的片假名式英語發音。


soga如果是漢語拼音的話,發音就是/soka/,而相對的漢語拼音標註soka的話發音是/soka/,現代漢語幾乎沒有濁輔音(鼻音和遍音是例外),而日語的か相當於我們的不送氣輕音g,所以用漢語拼音標註為soga是正確的。


還沒說到點子上。

漢語普通話不區分清濁,又用濁字母 g 標記了清不送氣輔音 /k/,自然聽到日語的 /k/ 就轉寫成 g,這是不對的。

日語里 k / g 是兩個不同的音位,「是這樣啊」來自 sō (sou) 加上語氣詞 ka 或者進一步加上助詞 desu,所以就是 sōka / sōdesu,ne 也是語氣詞,進一步變成 sōdesune。真正的 soga 在日語是漢字「曾我」,是地名,日本人一聽就知道我們的半吊子日語不標準。

類似的還有英語 sky / spring / stay,k / p / t 在 s 後有不送氣的音位變體,和 g / b / d 這樣的濁音截然不同,不是中小學老師認為的「濁化」。

日語的連濁搞死人也是因為學習者分不清失去爆破(不送氣)和濁化的區別。

印度英語也不是濁化,網路帖子害人不淺。

換句話說,日語的送氣與否並不是很區別辨義,而是靠清濁;漢語普通話反過來,清濁不區別辨義而是對送氣與否敏感。英語則是條件變體,不是自由變體。


音標上來說並沒錯。

漢語g不是g,是不送氣的k。也就是日語的k。

漢語的k是送氣的k。


首先我覺得應該糾正一個錯誤吧,中國人打字說soga,一般意思是「是這樣啊」的意思,而且一般沒有後文,或者接著是轉換話題講別的了。

如果是這樣的話soga對應的日語應該不是そうか而是そっか才對。

當然了,即使是 そっか 也應該是sokka

但是呢,中國人聽日語,很少會去在乎促音,所以無視掉,而ka讀成ga是因為問句ka濁化成ga罷了

總結一下,soga確實是中國人自己YY出來的,日本確實不常用,但是真正給日本人看,再結合他知道你是外國人,也會理解這個意思的。

以下再貼一個 そっか用法的注意事項。

「そっか」という言葉を良く使う人は使い方に注意してくださいね。

まじめに說明しているときに、「そっか」と言われると、

話している方としては話す気がなくなるときがあります。

「そっか」は時としてすごく軽い返事であり、「興味が無い」という意味を持つ場合もあります。

目上の人に向けて言えば、失禮な言葉になります。

「そうなの(orん)ですね」や「なるほど(ね)」という言葉を使うことをおすすめします。

()內をつけるとすこし砕けた表現になります。

これは「理解しました、納得しました」の意味を持ちます。

「そっか」が使える時。

軽い返事で良い時は問題ないです。

ただし、そっかの後に文をつなぐ方が印象は良いです。

「そっか」で終わると、興味なしのニュアンスが大きくなります。

例文:

a:ごめん、明日出勤日なんだ。

b:そっか、仕事だって言ってたね。

a:辛いもの苦手なんだよね。

b:そっかそっか!だから食べ殘していたんだね。

a:いやぁ、昨日デートしてたらさぁ…。

b:そっか。(興味なし)

經常使用「そっか」的人注意了。

在嚴肅地說明某事時,如果對方使用「そっか」,就說話方而言,就沒有興趣再說下去了。

「そっか」有時是表示敷衍的回答,也有表示沒有興趣的意思。

如果對自己的上司這樣說的話,就會很失禮。

建議使用「そうなの(orん)ですね」或者「なるほど(ね)」,()里的是口語表現。表示這個我也理解了,明白了的意思。

當要表現不正式的回答的時候,使用「そっか」還是沒問題的。只是,在那之後必須得有下文,這樣才能給人留下好印象。

如果以「そっか」結束對話,那麼興趣不大的印象將會變大。

例文:

a:ごめん、明日出勤日なんだ。

b:そっか、仕事だって言ってたね。

a:辛いもの苦手なんだよね。

b:そっかそっか!だから食べ殘していたんだね。

a:いやぁ、昨日デートしてたらさぁ…。

b:そっか。(興味なし)

來自日語之心的搬文,侵刪


國內打成soga的原因最主要是因為漢語沒有長音與促音的概念。

漢語的發音規則都是一字一音,無論你一個音發多長意思並不會變。日語中長音和促音是佔用音節的,但說得快的話很難聽出來。當然濁音和輕音也不好區別,soga只是中國人自己所知的最相近的發音方式。


練了一個小時的拼音,愣是沒搞懂漢語的ga和日語的ka的發音到底是哪裡像了。真心求教。


確實不對,但我跟不會日語的同學打字依舊會打soga


原日文為そっか,寫作日文羅馬音標記的「sokka」,讀音上接近漢語拼音標記的soga。

說個類似的,動漫經常會有的バカ(笨蛋),羅馬音標記為「baka」,按中國人聽感接近於漢語拼音的baga。

關於不送氣清音、濁音,前面已經有很多高票答案了。日語「ka」與漢語拼音ga相似,二者都是清音。漢語普通話沒有濁音/g//b//d/等,只是借g這個符號表示k的不送氣音。

所以寫成soga嚴格說肯定不對,但不明真相的中國群眾,憑藉深厚的漢語拼音功底,看到soga這個符號念出來反而接近,念soka(送氣)聽著就不太舒服。

大眾使用也無可厚非,但如果有想了解真相的人,強迫症患者每次看到都想強行解釋一發……


感覺不管是提問者還是部分回答者的優越感都爆棚了。

Soga 這麼說沒問題。

1,如果糾結點在於拼音的話,我想說,大部分這麼說的人根本就沒學過五十音圖,他不知道什麼是促音什麼是長音,sokka 這種兩個k並一起的是個什麼鬼一般國人誰會知道。他就是一個模仿,表達的意思表達出來就完了,一般就是日常朋友之間的對話才來上這麼一句搜嘎,正式場合誰也不會用。這是一種中日文化交流,難道要求使用者個個都是プロ嗎。糾結拼成soga而不是sokka你就好比糾結やめて拼成雅蠛蝶(yamiedie)你要非說他是錯的,我沒意見,因為中國就沒有me和te的發音.近似音取得這麼貼切很不錯了已經。

2.如果糾結點在於Sokka 這個詞使用的場合和語境問題,那麼,也是沒問題的。我和我的日本朋友聊天的時候討論過,這句大部分時候就是一個隨聲附和用詞,和他們聊天中我發現她們經常會說兩次,即sokka sokka !或者そっか、そういうことか這種標配。當然,說そうですね、或者そうですか這種"丁寧語"更禮貌,但是還是上一條說到的,你以為人人都是プロ啊。中國人之間,又是一群不懂日語的朋友之間,表達明白達意即可。

很多在這扯東扯西揪著細枝末節不放,說這不對那不對的,就你對。


分頁阅读: 1 2