西班牙語有哪些好玩的趣點?

例如這樣的:

Mi papá tiene 50 a?os: 我爸爸50歲.

Mi papa tiene 50 anos: 我的土豆有50個屁股洞.

?Tomás vino?:Tomás來了嗎?

?Tomás vino?: 你喝酒嗎? (阿根廷銀河口音)

還有

Usucapir (徵佔)是西班牙語唯一無法進行變位的動詞。

這樣的趣事還有哪些?


自己再補充一個吧:

在智利,sacar可以指」贏「,polla可指賭球中的賭注

所以在智利

Me saqué la polla 意思是:我贏得了賭球的賭注

但是這個句子在西班牙的意思是:我掏出了JJ!!!

========================================================

噹噹噹噹~~以下是西語狗的廣告時間

China Por Descubrir(尋覓中國)

http://chinapordescubrir.blogspot.com/

第一個我們與板鴨人一起撰寫的博客,內容涵蓋中國旅遊的各個方面,不僅包涵新奇小眾的旅遊路線,從板鴨人自己的視角,介紹給西語世界的背包客。這裡涵蓋了探寶式的新玩法。如果你有西語國家朋友要來中國,不妨推薦給他們,目前各條路線有紅包,有返利!更有拍攝短篇Youtube全球放映當明星的機會!

博說公眾號。這裡有西語國家的趣聞,有對社會現狀、新聞觀點的深度剖析,讓你不僅懂語言,還能讀懂西語國家。更好了解西語文化的項背,探索西語國家社會的脈搏。歡迎供稿,一經採納,每篇稿酬80-200元。


一,西班牙語的名詞除了簡單的陽性和陰性,還有少部分共性(nombre común)、通性(nombre epiceno)和雙性(nombre ambiguo)的名詞。

  1. 共性詞如joven(年輕人),可以是陽性可以是陰性,但陽性時un joven表示男青年(當然陽性複數unos jóvenes可以表示男女青年),陰性una joven表示女青年。
  2. 通性詞從語法上說,和簡單的陽性或陰性詞無差,如perdiz(山鶉),語法上只能是陰性,但是意義上也能表示雄性,這個時候就要用una perdiz macho(一個·山鶉·雄;注意冠詞用陰性)和una perdiz hembra(一個·山鶉·雌)來區別。又如buitre(禿鷲),語法上只能是陽性,而表示雌禿鷲時用un buitre hembra(一個·禿鷲·雌;注意冠詞用陽性)。
  3. 雙性詞如mar(海),可以是陽性可以是陰性,但和共性詞不同,雙性詞用陽性或陰性並沒有含義上的區別。不過具體到實際使用中,mar絕大多數時候都是陽性,一般只有一些固定搭配里的mar才是陰性。如在大航海時代之前,西班牙語把大西洋叫做la Mar Océana;又如alta mar(公海)、la mar de(很多……/很……)之類。

二,在使用voseo(即用vos代替tú作為二人稱單數且動詞用不同的二人稱單數變位)的西班牙語里,動詞ir是沒有命令式二人稱單數形式的,要用andar的命令式二人稱單數andá來頂替。

三,絕大多數西班牙語名詞變複數的時候重音都不變,除了兩個詞:

  1. el carácter→los caracteres,單數重音在第二個a上,複數在第一個e上。
  2. el régimen→los regímenes,單數重音在第一個e上,複數在i上。



我一直糾結的是José這麼土的西班牙名字居然被三毛翻譯成荷西這麼洋氣,沒學西語之前還覺得挺浪漫~~


剛好就題主的問題也查到幾個「趣點」。
ata?er, balbucir, concernir, soler, despavorir.
西語稱之為VERBOS DEFECTOS(缺點動詞)o VERBOS INCOMPLETOS(不完整動詞)
意為缺少變位(同學們,這些才是優質動詞真正能具備的性質啊!!!!)

詳情參見http://www.wikilengua.org/index.php/Verbos_defectivos

--------------------------------------------------------------------------------
下面這個是上語言學校時老師講的
vaca 牛

baca 行車架

la vaca encima de la baca 牛在行車架上。由於baca和vaca這兩個單詞發音一樣,這句話在口語中也可變成行車架在牛身上。

如果把vaca放在baca上,它倆同時掉落,該寫成b還是v?


謝謝邀請。

這樣的笑話有不少的,舉個例子,朋友給我講的:

?Qué le dice una gallina a la otra?

: Necesito apoyo. (a pollo)

另外說一個不是笑話,但是我們用漢字表述時應該注意的問題,

作家Mario Vargas Llosa中文全稱是馬里奧·巴爾加斯·略薩,依據西班牙語的起名習慣,Mario是名字,Vargas是父親的姓氏,Llosa是母親的姓氏,所以稱呼為巴爾加斯先生更禮貌些。


雅蠛蝶 ,板鴨人絕對能聽懂。

llame te,te llame.好吧,我也覺得好冷。


esposa是妻子對吧,然後當你加上一個s變成複數你得到了什麼?esposas,手銬!

tomate重音不同可以變成三個詞:tómate你拿著,tomate西紅柿,toma té喝茶


"COGER "en Espa?a y "COGER"en Argentina.


怎麼我 看的都是爛get

What spanish artist was known for painting on Saturday?

Sábado Dalí(Salvador Dalí)

which art museum in Madrid has spots all over it?

the Leo-prado(Leopardo 是豹子)


老師上課說的梗:Juan(胡安)被翻譯成"娟"

Juan ama =皇阿瑪

Liu Juan= 劉歡(這個梗來源於新外教一直記不住班上一劉姓同學的名字。然後課上問大家他叫什麼,他旁邊的同學順口答道Juan…於是liu juan來了……)Juan並不是他的名字啦……只是……變成了劉歡???

還有就是J這個發了一點小舌,於是外教jejejeje的時候,總是有莫名的喜感!!!


推薦閱讀:

西班牙籤證申請填寫指南
如何評價王自如的差旅日誌2?
《西班牙革命與內戰》第十一章 反法西斯聯盟的破裂
加那利群島,不只是三毛與荷西的愛情故鄉
西班牙王朝是不是落幕了?

TAG:西班牙語 | 西班牙 |