San Jose為什麼要按西班牙發音讀成聖何塞?
02-23
其他城市為什麼又是按英語讀法?
因為本來就是西班牙語。看你的寫法的話可以理解為英語從西班牙語借用過來的。按說是英語的話應該按英語發音的,可是美國和西班牙語的緣分大著呢,所以乾脆一律用原來發音了。這是我的理解,不知對錯。
按照英語讀也可以,不過得加個音節,讀saint joseph
因為San Jose以前是西班牙殖民地,(而且San Jose本來就是西班牙語,英語里是引用過來的。)按照西語的發音規則翻譯成中文是聖何塞,其他大都是英國殖民地當然按英語的讀法了。翻譯城市名基本都是:什麼國家的語言,就按照它的發音規則音譯成中文。-------------------------------------------------------------------------------------------------------補充:
我的看法是:美國畢竟是大部分人說英語的國家,所以這裡涉及到的語言轉換是 西→英→中。你也知道英語中吸收了很多外來詞 如法語,英語不會根據自己的讀音規則歸化成英語的發音 而是基本保留外來語的原有發音,像rendezvous 一看就是來自法語的。(因為這些拉丁字母和印歐系語言內部共通點本來就很多,但是中文的詞被吸收進了英文發音就改變了些 變得符合英文的發音了 像豆腐 功夫之類)
所以我認為,其他被西班牙殖民的地方的城市名也是按照西語的發音來翻的,只不過它已被吸收進了英語,所以你以為是按照英文來翻的。像聖地亞哥。。之類
我只懂幾句西班牙語,因為看西甲。在翻譯人名時也遇到了大問題。不少翻譯可能不太懂西語(這些名字在英文里還真是沒有)就按英文的讀音準則來翻了。如哈維。在和外國朋友聊天時 我讀成了hvi , 結果人家糾正我是 shvi。城市名不長 一般還能翻的好。可西班牙的名字有時長的離譜 翻譯水平又是參差不齊,成為哈維這樣 不過久而久之也被人接受了。成為約定俗稱的了。
不知道我這樣說題主能不能理解哈。
因為之前這裡是西班牙的地盤。San Juan 也是同理。
因為西班牙語j發的是h的音,估計題主想問的是這個吧。。。
名字來源不同,念法就會不同。
洛杉磯los angles .天使之城。
很多城市是搶人家地盤得到的,有原住民的,有原殖民地的,有的是按照歐洲一些城市名字來的。什麼new york ,新約克,new orleans,新奧爾良, 念法這就不一樣。推薦閱讀:
※SIELE(SERVICIO INTERNACIONAL DE EVALUACIóN DE LA LENGUA ESPA?OLA)考試經驗
※西班牙語簡單方便的在電腦和手機上輸入
※西語大賽錄製觀影活動圓滿結束
※寫在一切之前。
※西語學習:教你又快又輕鬆的背西語單詞