標籤:

在美國說一個特別牛的單詞(特別長、特別不常見)是不是跟在中國說一個成語一樣顯得有文化、有文采?


先講例子。

本人在美國教書,課程是基礎寫作。學校也是排得上號的公立大學,學生都是素質不錯的美國青年人。

有次上課,我說:a thesis statement should be arguable, which is "axiomatic".說完台下一片迷茫。眼神都好像是在說:老師,咩意思啊!

雖然不是刻意的(背GRE辭彙時候有點走火入魔),但是當被認為是在裝逼時,在哪個文化裡面都會遭到反感。

再講感受。

在對話中,故意使用高難辭彙往往換來的僅僅是和所交流者彼此增加的距離。

讓人愉悅的使用單詞一定是在「用的最準確」的基礎上,用的最適時宜,最符合當時情境(交談者,交談地點,交談目的,等)。

繼續舉例子!

有一次,導師找聊天,(60多歲的典雅知性女教授)問我:咋想到來這嘎讀書和教英語呢?

我覺得要解釋會把故事說得太長,就小小的說了句:its really just a serendipity.

導師欣悅點贊。

因為考慮到對話者和對話情境,這個詞才能算用得好。


If you mean, "Will people be impressed?" then, unfortunately, no.

Most people wont understand the word, and even if they do, it probably doesnt fit into the flow of the conversation.

In America, humor is king, not knowledge. Instead of trying to say something intellectual, try to say something funny.


"When promulgating your esoteric cogitations or articulating your superficial sentimentalities and amicable, philosophical, or psychological observations, beware of platitudinous ponderosity. Let your conversational communications demonstrate a clarified conciseness, a compact comprehensibleness, no coalescent conglomerations of precious garrulity, jejune bafflement and asinine affectations.

Let your extemporaneous verbal evaporations and expatiations have lucidity, intelligibility and veracious vivacity without rodomontade or Thespian Bombast.

Sedulously avoid all polysyllabic profundity, pompous propensity, psittaceous vacuity, ventriloquial verbosity and vaniloquent vapidity. Shun double-entendre, obnoxious jocosity and pestiferous profanity, observable or apparent." - Robert Ripley


你說:「It is an extraordinary supercalifragilisticexpialidocious day.」

在他們眼裡,你就像在說:

?%咫偠笑丿笑,冞什麼渦ハ了、』

(《●.缺氧°過逅′の愛情。/′存芯的眼淚昰多餘 |?

…『峩愛伱,苛八苛苡伱吔艮巧噠愛丄ωǒ﹏?

「; 毛澤東對我說:"中國有袮.就′夠勒、*」

▕ ?『放掱′.の徻更好過.·

∞..滾黜誐dē卋堺 [◆..

?{.﹎o゛雨下過以後 .s、否可以讓什麼復活. ●

」●.其實莪很脆弱so`請不要傷害峩·╱/

◤壹葮ㄨ感情▂在丄牀┌後/知道◇還能?維●持ㄟ多玖 ?

) の洅牛Ы德肖邦〃.也彈⒏出勞資的傷感ˇ、

╊吥再倁づ噵什麽惿愛√和恨.吔蹴沒こ囿了伈の痛啲鱤覚,於惿莣記了眼淚啲味噵.╅

`. 你看ド見/我內心德蒼白よ

` .゛那莮孖說`我是它德未婚妻))` *.…,?

┍.愛情是她卟再提起Dê昨天『x¨ 昨天是她揮之吥 去的雲煙. ●

` .゛額`謀殺叻愛))` *.…,

?懚蔵恏菂悲傷,卜想讓伱發覺!?、%

` .゛分開旅行))` *.…,? ?,

、`記憶,是沙礫何時吹進ㄋ莪的眼裏^

↘別兠他媽じ說あ愛.峩→洇ご溈你他媽つ吥々配↙ ||▍

┍┏...孔子日:男di帥 有`個`.ò 雞叭用。(《●

` .゛/╱是誰ヽ。在深夜買裏醉!!))` *.…,? ?

╯.心碎,◇﹎證明曾經罙a!過°

﹎ɑɑ.愛怎麽經得起時間的穿透〉ァノ.o

我〔啲)卋界,我紸縡.?.﹏、謝絕誘惑,./!

╰]睜開眼第①個゛想 dê﹎總是ㄚòひミ

~』Wo選擇放棄ni ~』8sYiň為ode懦弱 ? ~』 sиì。Yiň為~,Wo8想kán daò ni 8 開Xin?

О●o___oοミ原來⑤21+36⑤天就等於⑧⑧6ミοo

╳ ?;,s〇rry,請問... ╳.莪們到底算什.·ˉ`.╱о」 ┌失去啲詠逺媞最鉁貴啲__◆ 麽?ノ

╳ ?;佐邊⒋愛情 ╳ ?;佑邊⒋友情


Germanicalisationality

此詞指的是二戰時期軸心國德國化的程度。


成語對於中文表達來說其實很日常。

比如老媽看見刷題的時候玩兒手機,可能會對你吼上你那麼一句:

「兒子啊!(東北老媽「子」發zei四聲)一心不可二用!抓緊時間先把題做完了!少壯不努力,老大徒傷悲!做完再玩兒!啊!(一聲)」

這順口就成語詩詞都出來了,感覺都很親切很日常,並沒有用什麼很牛的表達。

特別牛的辭彙用出來是這樣式兒的:

「噫吁兮!吾子!焉可操亟事於一時也!莫待韶華盡荏苒,光陰具蹉跎,多不接世,悲守窮廬,將復何及!善汝習題於先,何如?」

寫出來都酸,更別提誰日常這麼說話了。

美語和英語雖然都是英語。。。。但是有細微差別。要給人大啊、亞太啊、UN啊同傳什麼的,就會去英國學英式英語,多少還規範一點兒,英式英語相比還會多那麼一點兒高級詞,不過可以直接忽略不計。

傳承英語文化圈的那些英國老紳士,美國老牛仔也和中國老大媽一樣,都是回歸到自己源於生活高於生活的小表達。我們在紅寶書里背到的那些音節一個手數不過來的裝腔詞其實這一生可能也就考試當天有些許可能會打個照面,日常基本上沒什麼卵用。

(配圖實在想不出別的除了這個老梗上面 知友已經提過了哈哈)

梗源:youtube.com 的頁面

是迪士尼的一套音樂劇節目Mary Poppins中的可愛一隻

非常魔性的旋律 慎入

會讓老外對你刮目相看的其實是時不時蹦出一兩個和他們的槽點相關的小幽默。語法好不好,辭彙量大不大有沒有口音其實他們真的無感。考大學的時候因為當時托福只分過不過,不需要刷高分,所以我就做了兩三套聽力背了5個list的紅寶書就裸裸地去考了,成功過百擦線飄過之後就懶癌晚期地告別了背單詞這項運動。

今年過年的時候測閱讀單詞量一萬二不到,現在應該會更低,口語辭彙量應該除去go get take make 和各種介詞排列組合混搭出來的小表達,基本可以忽略不計了。。。

但是我逗比啊!沒事兒吐個槽毒個舌,(這個時候你可以把俺們博大精深的成語拿出來概括成一個analogous的小故事,顧左右而言他地慢條斯理地抖個激靈,民族的才是世界的你懂的)不動聲色地分分鐘讓他們人仰馬翻,就等著民族自豪感和自我認可度爆表好了。

再一個假裝辭彙量牛逼(掩蓋口語辭彙量低)的手段是定語從句。。。。咱們接受過正軌語言素(ying)質(shi)教(xun)育(lian)的娃,要充分利用俺們的修辭啊!修辭這種meta-language的東西並不需要通過背單詞那麼辛苦來轉換,而是藏在我們的思維裡面,邏輯自帶的。其實中國的成語也多是修辭梗。什麼杯水車薪(對比誇張),螳螂捕蟬黃雀在後(類比象徵),多如牛毛(比喻),閉月羞花(擬人)。。。。。

再有偶爾翻譯翻譯中文網路熱詞,沒事兒拿出來用用,記幾句時下Billboard Top流行的小歌詞兒,(副歌就好,咱精力有限),關鍵是要似說還帶唱地沒有一點點預兆也沒有一絲防備地飄出來,)老外特別吃這一套啊!各種獻膝蓋!

換個角度來說,對於藉成語裝腔這項事業,還是要進行。不過並不是通過牛詞,是通過俚語。

比如「我中文很好」這一概念的表達,類似「你就別白日做夢了」,老美有他們的一個自己的表達,「Not in a thousand years!" 比如「上大號」的時候俺們文化銀兒都會說類似 ,「解手」,「方便一下」 ,有的老美要幽你一默就會說,「excuse me,the nature is calling。」

中文的表達詣在含蓄,只可意會不可言傳;英語的表達則看重詼諧逗樂,英式幽默比較sarcastic,美式幽默則有一些叛逆的文化在裡面比較sassy。這個解手梗就暴露了吧,其實老美比較低俗,各種屎尿屁小黃文兒都在表達里喜聞樂見。。。。(這是一條slippery slope「你要保守你的心勝過保守一切因為一生的果效都是從心發出的」 所以!我們大華夏民族一定要hold住我們的下限!拒絕同流合污!)

再有速成的就是沒事兒學幾個黑人表達,會很hipster酷酷的瞬間拉近與小白小黑什麼的的距離。比如「hey,what『s the matter」 要說「yo,wut up」

「what are you doing」 要說 「whatcha doin「。。。

這個要慎用,一個小亞裔偶爾出一下會有反差萌,但是要嚴重注意語境,尤其是在英語說的並不溜的情況下,會有在political sensitive的setting下被過分解讀成別有用心的危險 哈哈哈要注意配合的表情啥的你懂的。。。。

作為一個話茬不能掉地上、必須用「那個」和「那個啥」這類的口頭禪把所有留白處都填滿的重度話癆,俺們博大精深的中國辭彙要把俺們中國同胞的名聲害苦了。。。。哈哈哈

暫時想到這些。裝腔是我靠學習這項小副業所維繫的畢生事業(對的俺奏四這麼有追求),題主咱們有的聊哈。待續。

P.S. 受我單詞啟蒙老師影響,曾經下決心要在表達的時候忠於一種語言,今天終於破戒了。。。除了專有名詞特定表達和引用什麼的尚可恕之外,我非常不能原諒自己最後的這個political sensitive setting中間還夾了個的,但是如果說「政 治 敏 感 環 境」的話又會莫名的渾身不蘇胡。。。原諒我。。。智慧的知友們如果有什麼其他的格調錶達可以替換掉我這顆眼中釘的話萬望不吝賜教啊!跪謝!

圖源網路

Cited From:keepcalm-o-matic.co.uk 的頁面

侵刪

強迫症犯了的,

阿乙


...Im Ill these days.

Whats the problem?

...Well I had pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis.

Get the fuck outta here.


大早上起來突然很有興緻,說個我的小事 :有一天上班同事Mike和我閑聊, 問我性格像我爸還是我媽。我說,我爸有點小脾氣, I do like my dad, but... (我意思是我雖然還是很喜歡我爸,但是我(性格上)更像我媽)。

剛說到but, 可能是他之前沒聽太清,Mike瞪大眼睛問You said you ARE like your dad?! (潛台詞,你是不是也愛發脾氣)

"Well, I mean, I like my dad, but Im not like my dad. How is that sound?(笑) Im more like my mom. Shes a pretty amiable lady ~"

然後Mike用驚異地眼神看著我: You said amiable? .. Your English is very good!

好吧,這個GRE單詞雖然並不長,但的確還是不太常見的。但我想說的是,當時能impress到Mike讓他誇我英語好,肯定還有前面我的關於like的語法的辨析,然後還有amiable用在了合適的context裡面。After all, 英語是靠組合拳,而不是某個壓箱底的暗器 :p

出去玩了~ Have a good one, guys!


-

我以前的雅思口語老師說在考試時,若打算形容某一個事物是great、excellent,如果想給考官留下深刻印象,可以用這個詞:Supercalifragilisticexpialidocious!

看起來很唬人,其實還挺好讀的,基本上就是把很多個形容 「棒!」 的英語單詞連一塊去了,至今為止我只能在一款叫「Dr.eye 譯典通」的詞典軟體上查到它怎麼讀(這詞典的每個單詞都是專門找人來讀的,對於想模仿發音練口語的朋友來說很合適。APP Store 有售)跟著練幾遍挺好玩的。

這個詞老師說是來源於一首國外的兒歌,具體哪個國家我也忘了,也就是說是有「梗」的……所以考官應該都知道這個詞。

至於會不會顯得有文化、有文采,我也不太清楚。但你想像一下,一般的老外說中文形容一個東西很酷炫,說「這很牛逼」,,我們就覺得很地道了,

但如果這老外說的是:「哎喲我靠爽翻我了簡直吊炸天現在幾點我這就起來嗨!」

會不會覺得他很 coooooooooooooooool ~~~~~~~~~~~~~~~

PS:以上扯的這些蛋都僅建立我那一點點的了解上,如果不恰之處敬請指教 :)

-


關鍵在於你說的成語能否很準確的描述當下情況,就是說你能否get到這個梗。如果能用一個詞來描述的話,不管那個詞是不是成語都會覺得很牛逼啊


感覺不會,你看那些科幻類或者刑偵類的美劇里,書獃子或者lab geek只要說話蹦一堆專業術語,等著他的一般是一句嘲諷性的:「Can you speak some English?」完全不會是一臉崇拜。。然後他又得用很直白的話解釋一通...

畢竟強行裝逼是有害社交的。


當然不是 別忘了 語言的作用是溝通 不是為了炫耀 用簡單的文藝表達複雜的道理才是本事。


跟我初中寫作文水平差不多,為了多加分硬要用幾個成語,或者特意用一些名人名言,提升逼格順便湊字數,你隨意感受一下這個水平。反正比小學生可能牛逼不少吧


You are in .


在中國說成語也沒啥酷炫吧。關鍵要應景,牽強附會就沒意思了。


對複雜牛逼裝×等等辭彙句子說法,應做到:非不能也,而不為也。


Pretentious.


推薦閱讀:

[i·寧德] 這條以人名命名的路,你知道嗎?
為什麼廣東人早上吃早餐要花費那麼多時間?
有哪些諾貝爾文學獎獲得者是拒絕接受諾獎的?
波士頓傾茶事件中倒掉的是什麼茶葉?是中國的茶嗎?
你覺得什麼樣的人才能被稱為「隱士」?

TAG:美國 | 文化 |