英語里類似「默默無蚊」「隨心所浴」「騎樂無窮」這樣的替換字元表達同時又趣味示意的廣告宣傳詞么?
02-22
這叫音義雙關語(Homophonic Pun),利用同音不同義的字詞製造雙關效果。
從語言特點上,漢語里的音義雙關語比英語多得多也容易得多(參見:Homophonic puns in Mandarin Chinese),但是英語里也存在並廣泛使用,比如- A bicycle can』t stand on its own because it is two-tired.
在廣告語里的應用我一下想不到特別出名的,但是隨手翻雜誌能看到很多一般應用,比如
- 剃刀廣告:speed razor(和賽車電影speed racer音近)
- 麵粉廣告:everybody kneads it(knead是和面,與need同音)
shitizen
Its Toasted!
Cmon
樓上的回答中已經指出了這叫做「Homophonic pun」,這個用法在英語中是比較常見的,我再來舉幾個例子吧。
在美劇「How I met your mother」當中,有這樣一個橋段,Barney和Robin打賭,Robin在當天播報的新聞中說出「nipple」這個詞兒,就能得到Barney承諾的100美金。於是當她報道當天的新聞時,她說「Today, a delicious hot dog will cost you $2.5, but back when the stand first opened in 1955, you can get one for only one nipple.」 為什麼Robin會說用一個nipple買一個熱狗呢? 因為nipple是nickle的諧音,Nickle指北美使用的¢5硬幣,而nipple則是指乳頭。
再說兩個可能更多人知道的在美劇破產姐妹S01E01中,當有顧客詢問店中的俄國服務生在哪兒時,Max說「Shes coming (cumming).」還是破產姐妹,S03E10中,Chef Nicholas有這樣一段台詞,「Enough with the dirty jokes, we are here to become master bakers. Master-baking is something I work really hard at. To be a master baker....」 不知道有多少人get到了這個笑點,「masterbaker」是「masturbater」的諧音呀。
推薦閱讀: