突厥穆斯林會使用更接近阿拉伯文的經名嗎?
突厥語裡面很多阿拉伯語名來源的名字都「本土化」了譬如 Muhammad 維吾爾語變成了 Memet,那麼突厥穆斯林會不會使用更接近阿拉伯文的經名呢?
如果一個突厥男性的名字是非阿拉伯語來源像 Arslan 之類的會不會另起經名?
謝邀。
沒有。
提問者可能是注意到中國的回族穆斯林,有取「經名」的現象,而據我所知,一些清真寺也會給皈依的漢族穆斯林取「經名」。
回族穆斯林的日常語言,雖然,當然是漢語,但會夾雜有一定數量的阿拉伯語辭彙。讀《穆斯林的葬禮》(一本爛書)時,會發現這種現象。(爛書一說,可以參見這裡:怎麼看待《穆斯林的葬禮》這本書?)當時,一股溫暖的電流傳遍梁亦清的全身,「噢,朵斯提,請坐,您請坐!」趕快招呼客人在外間八仙桌旁的椅子上落座,又吩咐壁兒給客人沏茶。他所說的「朵斯提」,其含義也只有和他有著共同信仰的人才明白,那就是「朋友」、「同胞」、「兄弟」,一切穆斯林,四海之內皆兄弟。在中國,信仰伊斯蘭教的有包括回族在內的十個民族。回回沒有自己的語言文字,他們基本上使用漢語和漢字,但是其中經常夾雜某些不肯割捨的阿拉伯語或波斯語辭彙,使「朵斯提」們聽來無比親切。
(真是一本爛書啊)
我揣測,就像維吾爾穆斯林認為婚姻合法性來自結婚的宗教儀式(尼卡),而不是結婚證一樣,「經名」可能被認為是一位回族穆斯林真正的名字,不用「經名」作為日常使用的名字,是出於方便的考慮。
突厥民族皈依伊斯蘭後,語言中也引入了大量阿拉伯語辭彙,並使用阿拉伯字母作為文字,同時,為小孩取名時,開始使用《古蘭經》中的人名。
《古蘭經》中的名字十分、萬分受歡迎,以至於上街隨便摁倒一個漢人,要他說個維吾爾人名出來,能說出的一定是「買買提」(1)。所以其實,如果哪家突厥穆斯林真的很想給小孩起《古蘭經》中出現過的名字,直接取就好了,沒必要先叫「Arslan」,再叫「Memet」吖。
注(1):規範音譯應為「麥麥提」。
「取經名」是失去了自己本來姓名的回族穆斯林的一般做法。根據家譜記載,本來我家祖上是有姓氏的,是個波斯語姓氏(就不透露了),明朝初年被迫改姓為漢姓,但改成什麼呢?因為當時輔佐戰事有軍功,洪武皇帝把我祖先所在的那個營(「回回炮營」)裡面的所有人都賜了三個姓,姓什麼自己選。我祖先因為是副將,選了一個當時認為比較好聽的(現在覺得不好聽),他手下所有人,無論民族信仰都隨他選了同一個姓。
700多年過去了,原來姓氏已經早已不再使用了,但是還有經名字,這是一個妥協的辦法守著自己的傳統。但取名已經不按照波斯語習俗,而是按照了阿拉伯語習俗。
但是突厥人本來沒有失去自己的母語,他們的名字也本來就是借用自阿拉伯語和波斯語,不存在是不是經名的情況。用自己本來的名字就行了。
而很多非穆斯林的突厥人(在哈薩克有很多世代基督徒突厥人、東正教徒突厥人和猶太人),這部分人即使不是穆斯林,也會習慣使用阿拉伯語名字在自己的名字中。這個在回族和維吾爾聚居區一般都叫經名的,不過在學校和其餘的活動中不用,不過還是有很多人名字中直接使用經名再加上姓作為自己的名字,比如馬乃,孔由不,李法提麥等
推薦閱讀:
※法國雜誌《查理周刊》總部2015年1月7日發生槍擊事件會帶來什麼樣的後續影響?
※穆斯林齋月習俗中的「如廁不用紙」是如何實現的?
※如何看待諷刺穆斯林是言論自由,而諷刺殘疾人、黑人、同性戀就要遭到譴責這種現象?
※北京有哪些不錯的清真飯店?
※在什麼情況下,所有人起立默哀,某個人(非殘疾)可以不起立不默哀?
TAG:穆斯林Muslim |