中文如何寫出「偽日本語」?
類似於日語中的偽中國語,用中文如何寫出偽日本語?
(多圖預警)
大概跟香港人對日本產品印象特別好有關,在HK是經常能看到各種「似是而非」的日語,而且作為中國人100%能看懂。從大街小巷到處都有的東海堂開始舉例QAQ
楷書和草書混著寫!比如:
立は脫口秀
み術老師
てあ門
か一秒
日本的偽中國語,基本上是刪掉部分假名、將部分假名還原成漢字後形成的。
你想搞偽日語,思路最起碼要一樣吧。然而漢語並沒有什麼好刪的字,刪了也不會像日語。不能刪那就只能添了。不過難道要添假名進去?我猜沒學過日語的人最多最多就會添個の罷了。所以啊,刪可比添容易多了。那麼把漢字用假名寫?首先現代漢語中不少辭彙是日本翻譯西方而來,中日共用的;其次的部分,有一部分是古已有之的,中日也共用;再次的部分,中日差不太多,大概處於一種中國人可以看懂對應的日本詞,日本人看不大懂對應的中國詞的狀態;最後一部分中日完全不同。那麼你要把這些字改成假名嗎?日語有輸入法加持,可以把漢字輕鬆的封裝成假名,而你想把漢語改成假名,要麼你日語好,直接用日語輸入法打;要麼你就只能用某種奇葩的軟體改成漢語詞的音讀假名。很累啊。有那種功夫,還不如去把現代漢語改成文言文或者偽文言文呢,恐怕日本人還能讀得更懂一點!emmmmm……
完全一樣的方案是沒有的。但大概齊的方案還是有的。漢語注音符號長得比較像片假名,可以考慮從這個角度入手。
如果你在方言區長大的話,會意識到漢語由實詞和虛詞構成。這樣,你在寫一段話的時候,漢語中的語氣詞、擬聲詞、舶來語、助詞、兒化音和「X子」都可以用注音符號代替。
最後是什麼效果,題主可以自己試一試。
-----------以上為2017.11.15原答-----------
舉例如下:
「ㄨ~~~」慢慢ㄉㄜ、慢慢ㄉㄜ,火車來ㄌㄜ。男ㄗ 稍微檢查ㄌㄜ 一下行李,便拖ㄓㄜ 拉箱登上ㄌㄜ 火車。「這次分別,再見不知竟是何時!」女人輕聲哭泣ㄓㄜ,依々不舍ㄉㄜ 目送ㄓㄜ 她ㄉㄜ男人ㄉㄜ離開……
男ㄗ 獃獃ㄉㄜ望ㄓㄜ 窗外,一時間陷入ㄌㄜ 沉思。「先生,您要ㄉㄜ ㄎㄚㄈㄟ。」服務員帶ㄓㄜ 職業ㄉㄜ微笑說道。
P.S. 要是能在每個漢字上面標註注音符號,就更像了
不能。
日語包含大量漢語詞,偽中國語里多數也都是日語里也有的詞。只不過因為日常少用,會有一點神秘感,會覺得有趣。同時這些日常對話不常用的漢語詞又是較嚴肅場合下會使用的詞,所以會有一種很厲害的感覺。
實際上去除送假名和助詞的用法,在很多標題中都這麼用。所以其實陌生的並不是辭彙和語法,而是使用場合。
隨便找一個yahoo上的新聞類,可以看到標題假名極少
小5の弟を刺す 高3少年逮捕
替換「刺す」→「刺殺」,補全「小5」→「小學5年生」,去掉を
→小學5年生弟刺殺 高3少年逮捕
這不就成偽中國語了么。
實際上偽中國語還是日語啊。
日語是可以儘可能多地使用漢字或者漢語詞的,它本身就有大量漢語詞和漢語詞結構的造詞,就算日常使用和語詞,也有相應的漢語詞或者寫成漢字的形式可以替換的。
できる→可能
できない→不能
こそあど→此其彼何
いい→良
わたしたち→我等
連「不好き」這種形式都有啊
現在基本都用外來語的概念也有一部分是有漢語詞的
コンピューター→電算機
カメラ→寫真機
エアコン→空調
等(など)…
雖然也很多和語詞沒有對應的漢語詞,但用已有的很多情況下都可以表達基本意思了。
日語同一個概念可以使用和語詞或漢語詞來表達,所以只需去掉和語詞,儘可能地使用漢語詞就變成偽中國語了。
而正是因為使用了這些現代不怎麼用、過去使用的漢語詞,會使得打出的日常句子看起來像古語/標題文體,起到「看起來好厲害」的效果。
而且除非出現「振込」「両替」這種跟中文完全沒有重疊的漢字詞,一般情況下中國人可以讀懂的幾率很大。
然而中文只有漢語詞 ╮(╯▽╰)╭
如果語法結構用日語、辭彙用中文的話,(沒學過日語的)中國人看不懂日本人看不明白,
如果……不用如果了,任何一部分只要有日語的話,沒學過日語的中國人都看不懂。
而偽中國語可是通常日本人就可以看懂的呀。
==========================
其實簡單說,就是日語有兩套單詞,一套跟中文很像,一套跟中文沒關係。那麼只需要控制僅拿出很像的使用,就會變成日本人能看懂中國人也能看出個八九不離十的語言。
反之中文沒有跟日語像的那第二套東西,所以沒法玩兒啦。
偽中國語=全漢字無假名
那麼偽日本語=全假名無漢字舉例:ごりこっかせいしいい、ちいいんほふびくじ。同意@只是個小影子 的答案
有一段時間, 漫天的の讓我簡直要吐。看到中國的偽日語和日本的偽漢語我都感覺挺…無聊的……保留漢字, 把一些連詞單獨翻譯即可起到此效果。中國人覺得 哇 叼哦而且不影響理解!日本人覺得 把什麼什麼怎麼樣 什麼名詞看不懂只能明白大意!都會的人就: woc好low...美味の佳品 人生の長者として君たちは有る一つの好あなたを擼死する好了, 只要把你熟悉的東西里的「的」換成「の」就可以開店咯!這玩意早就有了。
很簡單,偽中國語是把日語中 沒有實際意義 或 實際意義不重要的 假名助詞去掉,用對日本人很生僻的日文漢字詞,這樣給日本人形成一種似懂非懂的感覺,逼格很高。
偽日語就反其道而行之。中文漢字詞之間加一些日語假名助詞構成 日語的相似物,給中國人一種似懂非懂的感覺,從而達到(裝逼)效果。
雖然都是漢字詞,但是是兩種不同語言。
知乎はいつも大きな新聞をやりたい。
一年前我寫了一個段子。
最好本人再會點日語,用 は が で の を な に も 來連接句子內容,漢字盡量用新字體,這樣下來就差不多是 80% 的偽日本語了。偽中國語都是漢字,那偽日本語是漢字還是假名。。=_=要寫出日本人能看懂的漢字偽日本語,需要自己先會日語。要用假名自high,火星文之類的就可以了吧,應該包括了日文字元。。。
喔唷,陳太太轉來啦?
おっよっ、陳(ぜん) たた つぉえれ ら?年紀輕么散散心、白相相么是應該個,但不過要有分寸。
年紀(にち) ちんまっ せせしん、ばっしゃんしゃんまっ ず應該(いんけ) かっ、でぴっく よゆ 分寸。介些多年數哉,儂自家做了多少壞事體,儂自家心裡向清爽!
かしぇっと 年數せ、儂自家 つらっとそわずち、儂自家心中(りしゃん) ちんそう!儂こう上海(ゾーヘ)語(えお)ばっら?標準應該是看起來像日語,中國人要看得懂。逼格高。我愛北京天安門。俺は 北京の 天安門を 愛ます。
一直都有,百度「協和語」,
另外B站應該是國內最大的協和語平台。
長者の作為は,私の人生經驗の授は必要です。
你的什麼的幹活?
你的開路的幹活。
八嘎,我要讓你死啦死啦的。
太君,我是大大的良民。
にまび