中文如何寫出「偽日本語」?

類似於日語中的偽中國語,用中文如何寫出偽日本語?


(多圖預警)

大概跟香港人對日本產品印象特別好有關,在HK是經常能看到各種「似是而非」的日語,而且作為中國人100%能看懂。

從大街小巷到處都有的東海堂開始舉例QAQ

QAQ好像自己忽然看懂了日語呢。

新發現/新發現。の的使用頻率巨高無比。

「激安」

日料自然也會寫大家看得懂的偽日語。不過便當的當真的在日本也是簡體字啊。

瀨戶內海的第二大的島……好像理解了呢。

啊,在樂富廣場開張。

QAQ,注意,這個發現的現跟上邊的不同呢。

為了裝作是日語也是拼。

最後一張……來個激情的。軟弱的世界,殘酷blabla

(圖片大部分來自google image)


楷書和草書混著寫!比如:

立は脫口秀

み術老師

てあ門

か一秒


日本的偽中國語,基本上是刪掉部分假名、將部分假名還原成漢字後形成的。

你想搞偽日語,思路最起碼要一樣吧。

然而漢語並沒有什麼好刪的字,刪了也不會像日語。不能刪那就只能添了。不過難道要添假名進去?我猜沒學過日語的人最多最多就會添個の罷了。所以啊,刪可比添容易多了。

那麼把漢字用假名寫?

首先現代漢語中不少辭彙是日本翻譯西方而來,中日共用的;其次的部分,有一部分是古已有之的,中日也共用;再次的部分,中日差不太多,大概處於一種中國人可以看懂對應的日本詞,日本人看不大懂對應的中國詞的狀態;最後一部分中日完全不同。那麼你要把這些字改成假名嗎?日語有輸入法加持,可以把漢字輕鬆的封裝成假名,而你想把漢語改成假名,要麼你日語好,直接用日語輸入法打;要麼你就只能用某種奇葩的軟體改成漢語詞的音讀假名。

很累啊。

有那種功夫,還不如去把現代漢語改成文言文或者偽文言文呢,恐怕日本人還能讀得更懂一點!


emmmmm……

完全一樣的方案是沒有的。但大概齊的方案還是有的。漢語注音符號長得比較像片假名,可以考慮從這個角度入手。

如果你在方言區長大的話,會意識到漢語由實詞和虛詞構成。這樣,你在寫一段話的時候,漢語中的語氣詞、擬聲詞、舶來語、助詞、兒化音和「X子」都可以用注音符號代替。

最後是什麼效果,題主可以自己試一試。

-----------以上為2017.11.15原答-----------

舉例如下:

「ㄨ~~~」慢慢ㄉㄜ、慢慢ㄉㄜ,火車來ㄌㄜ。男ㄗ 稍微檢查ㄌㄜ 一下行李,便拖ㄓㄜ 拉箱登上ㄌㄜ 火車。「這次分別,再見不知竟是何時!」女人輕聲哭泣ㄓㄜ,依々不舍ㄉㄜ 目送ㄓㄜ 她ㄉㄜ男人ㄉㄜ離開……

男ㄗ 獃獃ㄉㄜ望ㄓㄜ 窗外,一時間陷入ㄌㄜ 沉思。「先生,您要ㄉㄜ ㄎㄚㄈㄟ。」服務員帶ㄓㄜ 職業ㄉㄜ微笑說道。

P.S. 要是能在每個漢字上面標註注音符號,就更像了


不能。

日語包含大量漢語詞,偽中國語里多數也都是日語里也有的詞。只不過因為日常少用,會有一點神秘感,會覺得有趣。同時這些日常對話不常用的漢語詞又是較嚴肅場合下會使用的詞,所以會有一種很厲害的感覺。

實際上去除送假名和助詞的用法,在很多標題中都這麼用。所以其實陌生的並不是辭彙和語法,而是使用場合。

隨便找一個yahoo上的新聞類,可以看到標題假名極少

小5の弟を刺す 高3少年逮捕

替換「刺す」→「刺殺」,補全「小5」→「小學5年生」,去掉を

→小學5年生弟刺殺 高3少年逮捕

這不就成偽中國語了么。

實際上偽中國語還是日語啊。

日語是可以儘可能多地使用漢字或者漢語詞的,它本身就有大量漢語詞和漢語詞結構的造詞,就算日常使用和語詞,也有相應的漢語詞或者寫成漢字的形式可以替換的。

できる→可能

できない→不能

こそあど→此其彼何

いい→良

わたしたち→我等

連「不好き」這種形式都有啊

現在基本都用外來語的概念也有一部分是有漢語詞的

コンピューター→電算機

カメラ→寫真機

エアコン→空調

等(など)…

雖然也很多和語詞沒有對應的漢語詞,但用已有的很多情況下都可以表達基本意思了。

日語同一個概念可以使用和語詞或漢語詞來表達,所以只需去掉和語詞,儘可能地使用漢語詞就變成偽中國語了。

而正是因為使用了這些現代不怎麼用、過去使用的漢語詞,會使得打出的日常句子看起來像古語/標題文體,起到「看起來好厲害」的效果。

而且除非出現「振込」「両替」這種跟中文完全沒有重疊的漢字詞,一般情況下中國人可以讀懂的幾率很大。

然而中文只有漢語詞 ╮(╯▽╰)╭

如果語法結構用日語、辭彙用中文的話,(沒學過日語的)中國人看不懂日本人看不明白,

如果……不用如果了,任何一部分只要有日語的話,沒學過日語的中國人都看不懂。

而偽中國語可是通常日本人就可以看懂的呀。

==========================

其實簡單說,就是日語有兩套單詞,一套跟中文很像,一套跟中文沒關係。那麼只需要控制僅拿出很像的使用,就會變成日本人能看懂中國人也能看出個八九不離十的語言。

反之中文沒有跟日語像的那第二套東西,所以沒法玩兒啦。


偽中國語=全漢字無假名

那麼

偽日本語=全假名無漢字

舉例:

ごりこっかせいしいい、ちいいんほふびくじ。


同意@只是個小影子 的答案

有一段時間, 漫天的の讓我簡直要吐。看到中國的偽日語和日本的偽漢語我都感覺挺…無聊的……

保留漢字, 把一些連詞單獨翻譯即可起到此效果。中國人覺得 哇 叼哦而且不影響理解!日本人覺得 把什麼什麼怎麼樣 什麼名詞看不懂只能明白大意!都會的人就: woc好low...

美味の佳品

人生の長者として

君たちは有る一つの好

あなたを擼死する

好了, 只要把你熟悉的東西里的「的」換成「の」就可以開店咯!


這玩意早就有了。

很簡單,偽中國語是把日語中 沒有實際意義 或 實際意義不重要的 假名助詞去掉,用對日本人很生僻的日文漢字詞,這樣給日本人形成一種似懂非懂的感覺,逼格很高。

偽日語就反其道而行之。中文漢字詞之間加一些日語假名助詞構成 日語的相似物,給中國人一種似懂非懂的感覺,從而達到(裝逼)效果。

雖然都是漢字詞,但是是兩種不同語言。

知乎はいつも大きな新聞をやりたい。


一年前我寫了一個段子。

最好本人再會點日語,用 は が で の を な に も 來連接句子內容,漢字盡量用新字體,這樣下來就差不多是 80% 的偽日本語了。


偽中國語都是漢字,那偽日本語是漢字還是假名。。=_=

要寫出日本人能看懂的漢字偽日本語,需要自己先會日語。要用假名自high,火星文之類的就可以了吧,應該包括了日文字元。。。


喔唷,陳太太轉來啦?

おっよっ、陳(ぜん) たた つぉえれ ら?

年紀輕么散散心、白相相么是應該個,但不過要有分寸。

年紀(にち) ちんまっ せせしん、ばっしゃんしゃんまっ ず應該(いんけ) かっ、でぴっく よゆ 分寸。

介些多年數哉,儂自家做了多少壞事體,儂自家心裡向清爽!

かしぇっと 年數せ、儂自家 つらっとそわずち、儂自家心中(りしゃん) ちんそう!

儂こう上海(ゾーヘ)語(えお)ばっら?


標準應該是看起來像日語,中國人要看得懂。逼格高。

我愛北京天安門。

俺は 北京の 天安門を 愛ます。


一直都有,百度「協和語」,

另外B站應該是國內最大的協和語平台。


長者の作為は,私の人生經驗の授は必要です。


你的什麼的幹活?

你的開路的幹活。

八嘎,我要讓你死啦死啦的。

太君,我是大大的良民。


にまび


分頁阅读: 1 2