詩歌翻譯——《你雙目的弧線》

近來頗有些忙亂,專欄的內容,也還是此前翻譯比賽時所創作的稿件。也許之後空閑時,會翻譯一些法國《文學》雜誌上的文章與大家共享。大學四年如白駒過隙,倏然而已,這也算是對學校資料庫最後的榨取吧。

又到了走親戚的日子,回了老家。那些曾經切實存在過的屋宇和街道,而今已被從地圖上消去,熟悉的磚瓦草木,已是陌生的故人。親戚門前的臘梅行將開放,凋落的骨朵下搖曳著未名的藍花。或許,明年此時,這些符號意義也將被我遺忘,一如親戚口中的那些人名,以及門口疾馳而過的列車,夾雜著熟悉與陌生。

不過我並沒有拍照。正如我難以從多年前的筆記中回溯當時的課堂情境,我也懷疑,照片和筆記,究竟能否幫助我們再現並理解逝去的時光。人生大夢,蝴蝶藍花。他日回望而今的文字,失去了舊有的符號體系,留下的感覺,大約只有夢囈吧。

祝大家新年快樂!

PS:選擇困難症患者表示,封面真難挑


你雙目的弧線

你雙目的弧線將我心房走遍。

甜蜜的圈轉,舞步的迴旋。

時光的暈輪,夜間安全的搖籃。

若我無從憶起過往,

乃因你時而移開了目光。

迎陽的樹葉,帶露的苔蘚。

風中的蘆葦,沁香的笑顏。

雙翼包覆了光的世界,

扁舟載動了碧海藍天。

聲音的獵手,色彩的源泉。

晨曦的雛鳥,總是棲身於星宿的麥秸,

孕育出暗香幽幽。

一如白晝依存於純真,

世界依存於你潔凈的雙眸。

在你的注視之間,

我的血液奔流。

原詩:

La courbe de tes

yeux...

La

courbe de tes yeux fait le tour de mon c?ur,

Un rond

de danse et de douceur,

Auréole

du temps, berceau nocturne et s?r,

Et si je

ne sais plus tout ce que j』ai vécu

C』est

que tes yeux ne m』ont pas toujours vu.

Feuilles

de jour et mousse de rosée,

Roseaux

du vent, sourires parfumés,

Ailes

couvrant le monde de lumière,

Bateaux

chargés du ciel et de la mer,

Chasseurs

des bruits et sources des couleurs

Parfums

éclos d』une couvée d』aurores

Qui g?t

toujours sur la paille des astres,

Comme le

jour dépend de l』innocence

Le monde

entier dépend de tes yeux purs

Et tout

mon sang coule dans leurs regards.


推薦閱讀:

@所有人 | 高薪翻譯崗位等你來!
譯員們的必讀書單
Endowment - 永久性資助
【翻碩乾貨】:狀語從句
【譯員專訪】想做自由譯員,你需要哪幾把「刷子」?

TAG:法語 | 詩歌 | 翻譯 |