橙色為什麼在中文和英文中都是用相似的水果來描述的?

橙色中文用橙子描述,英文用橘子(orange)描述,這是因為外來詞的原因嗎,還是巧合? 以下是維基百科中的「橙色系」,可以看到還有好些這樣的描述,駝色等等

借這個問題再問一下,為什麼中文與英文都是描述從內「心」想,我們都知道是大腦想的,那麼為什麼都不約而同的用了一個「心」,而不是其他的什麼器官?


單詞末尾不發音字母提示該詞所屬類別

Bopo = 名詞 n,-d = 動詞 v, -x = 形容詞 adj, -f = 副詞 adv, -l = 連詞 conj, -j = 介詞 prep, -s = 數詞 num, -s = 量詞 quant, -z = 助詞 aux, -nil = 代詞 pron

GB/T 16159-2012 漢語拼音正詞法基本規則 Basic rules of the Chinese phonetic alphabet orthography


讓我開個腦洞:

在古時候沒有人工顏料的時候,(有橙子/橘子樹的地方的)人類看到的橙色,大部分來自橙子上的顏色,所以大家不約而同的用這種水果的名稱來做形容詞,表達這個顏色。

純路過,並沒有論據。


謝邀!

我看到的問題是這樣的:

橙色為什麼在中文和英文中都是用相似的水果來描述的?修改

橙色中文用橙子描述,英文用橘子(orange)描述,這是因為外來詞的原因嗎,還是巧合?

因為「橙色」從字面就知道,說的是「橙子」的顏色...


其實中文中,以水果帶顏色的並不只是橙色,其實我們還說「橘黃色」「葡萄紫」「棗紅」「梅紅」等

而英文中,「peach」桃紅色 也以水果描述。

最後,百度上對於橙色的描述是介於紅色和黃色之間的混合色,那麼我們描述這個顏色的時候就很難描述,要想方便地描述,最簡單的就是引用一個大家都知道的東西來輔助描述,那麼可能橘色就出現了。(可能和我們說的肉色一個意思吧,笑)

而英文中,

This color』s name derives from the Sanskrit word for the fruit naranga. (Yes, the color orange was named after the fruit, not the other way around). This transformed into the Arabic and Persian naranj, and by the time of Old French to pomme d』orenge. It was originally recorded in English as the name of the color in 1512. Before then, the English speaking world referred to the orange color as geoluhread, which literally translates to 「yellow-red.」

最初的橙色是叫做geoluhread,意思就是黃紅色。

所以總覺得就是為了方便和形象吧。

所以,不管中文和英文都用了 橘 來形容顏色,可能真的就是個巧合吧,笑。

唔,以上純屬個人猜想,歡迎討論 (*/ω╲*)

小透明第一次這麼正經的答題好害羞啊(掩面逃 (*/ω╲*)

參考文獻:

The Origin of the English Names of Colors


中國古代有那麼多描述顏色的字嗎?黑, 白,紅肯定有,但是橙色這個不敢妄下結論,好像沒有在中國的古詩詞以及文言文中看到過。所以有可能橙色 這個詞為舶來詞。個人推斷


推薦閱讀:

如何開始學習一門語言
熟練掌握四門外語,我是如何做到的?(1)
「油膩中年」用英語到底怎麼說?
法語真的是世上最動聽的語言嗎?

TAG:生活 | 語言 | 顏色 | 常識 |