《唐紅的戀歌》關於紅葉的歌牌其五

  《名偵探柯南》劇場版《唐紅的戀歌》六首關於紅葉的歌牌,和歌配圖,一一賞析。

  《小倉百人一首》第32篇和歌,作者:春道列榭。

  原和歌:山川に風のかけたるしがらみは流れもあヘぬ紅葉なりけり

  日文現代翻譯:山川(やまがは)に風(かぜ)のかけたるしがらみは流(なが)れもあへぬ紅枼(もみじ)なりけり

  五言翻譯:清風微蹙浪,紅葉動幽川。此景當天賜,深秋志賀山。

  又譯:濺濺山溪淌,秋楓紅葉下。無心阻流水,伊然似堰柵。

  又譯:山間河水流,風吹葉成堰。欲流流不去,水上紅葉亂。

  簡析:

  這首和歌是讚美深山秋色。深秋季節,風吹紅葉,飄落在溪上,紅葉堵住了溪流,為淙淙的流水鑄成了一道紅色堰柵。

  作者:

  春道列樹(?-920):與紀貫之同時代的歌人,是文章博士,即朝廷任命的教授,詩文、歷史的最高教官。他在當時並不算有名的歌人,藤原定家將他的作品選進《百人一首》,實屬幸運。

推薦閱讀:

專欄|悠遠的修行——淺談《花牌情緣》中的日本古典文化
小倉百人一首 ①
【試譯】西行法師戀歌十首

TAG:歌牌 | 和歌 | 名偵探柯南劇場版 |