港澳台人平時寫字用繁體字嗎?
是。但只限於平時接觸的學生,其他不太了解,所以他們經常會抱怨寫字好慢,上課的老師是看得懂簡體字的,畢竟平時是手寫作業,即使想用繁體我們也無能為力,可能是因為每年都有交換生的原因,老師們已經習慣了。
比較正式狀況或是場合會(比方申請文件、辦理證件),當然如果寫筆記或是記下重點可能會有 簡體字又或是交雜英文等文字 的情況。
也許你覺得繁體字有點繁雜。可是在藝術、文學領域來看可有他的意味或是含義在,更能顯現六書造字原則(象形、指事、會意、形聲、 轉注、假借.)以下我從說文解字來談 豐 寶 龍
豐收的豐(禮之器也。從豆,象形。凡豊之屬皆從豊。)
招財進寶的寶(珍也。從宀從王從貝,缶聲。)
飛龍在天的龍(鱗蟲之長。能幽,能明,能細,能巨,能短,能長;春分而登天,秋分而潛淵。從肉,飛之形,童省聲。凡龍之屬皆從龍。)
我是在大陸讀書工作近十年的台灣人。
港澳不知道,台灣一直用的是繁體。剛來的頭兩年做了大大的對照表自學,學會拼音跟大部分的簡體字。真要說的話,繁體字寫起來確實比簡體字難多了。第一筆畫多書寫費時。第二很多繁體破音字在簡體是合併成使用的,省去很多錯別字的問題(童年陰影)兩者各有利弊吧,繁體寫起來確實比較好看,但簡體則實用易學。寫啊
朋友香港人 簡體字能看 但是寫不順暢
之前上課經常寫點繁體字讓我寫成簡體字給他看
然後跟我說:你寫字挺方便的
澳門來回答!澳門這邊普遍是用繁體書寫,但是寫簡體也沒有關係。我這裡學校是紅底學校,寫簡體是毛事沒有,有小部分老師看不懂簡體改錯了,是可以拿回分數的。但也有部分學校會把簡體字當成錯別字,寫簡體可能題就拿不到分。而且由於澳門有很大一部分大陸移民,所以寫簡體也是沒有啥關係的~
其實港澳台人用的都不是正宗的繁體字,介於繁體和簡體之間的一種過渡字體。
不信你讓港澳台人把下面這句繁體手寫出來看看?有幾個看得懂,有幾個寫得出?
壹隻憂鬱臺灣烏龜尋釁幾羣骯髒變態囓齒鱷龞,幾羣骯髒變態囓齒鱷龞圍毆壹隻憂鬱臺灣烏龜。
大陸人寫二簡字嗎?
我們生物老師寫過,我有時候記筆記來不及也寫。(坐標湖北)坐標澳門。表示在澳門見到的字和書基本都是繁體,我家教輔導的小學生也是從小寫繁體,同班的香港人日常寫繁體。他們真的不會寫簡體的。。。
很多本地人在微信上交流什麼的,也都是會用繁體字系統;而且即使是書面表達,大部分展現出來的都不是把正常語序的普通話表達,而是遵循粵語的口語發音習慣。所以有時候會有一些字樣,在普通話的體系里似乎不會見到,,,比如很經典的「沒有」要用「冇 」字,普通話發音為「mao3」
公司前台寫的,澳門人平時開單也都是寫繁體的,在這邊接觸的人不多,可能不代表全部
為何你的標題是簡體字!?
台灣老一輩人是一定寫的,家裡有長輩在台灣,書信來往都是繁體。但他們認得簡體
題主可以把這句疑問句改成陳述句了。一直以來接觸過的在內地工作的港澳台同事,合作對象,都用的繁體字,當然商業往來的時候香港也會同時用英文~只不過讀書時候的港台同學,可能涉及作業考試他,們倒是用的簡體
大陸人,平常簡繁通用,我覺得無論簡體還是繁體,都是中華文明的瑰寶,不可棄之。至於如何用,用哪一個,當然就隨你自己的愛好和熟悉程度。
張學友在《男人四十》里演過一個語文老師,每逢考試學生們就叫苦連天:「天哪,全是簡體!」
由此可見一斑。香港學生。平時當然寫字 (及打字)當然用繁體字
要快寫的時候還會用簡體字,好像「體」字會寫「體」字不過我平時多用 英文 。台灣人,求學時只寫繁體,但因常看大陸科技文章、逛知乎跟看動漫字幕,所以看得懂簡體字,工作後還是只寫繁體,我覺得筆畫多是還好,最難的問題是忘記怎麼寫!真的忘記怎麼寫只好寫注音了 XD (但我現在手機、電腦都已改用拼音輸入了)
白話字本身就有不少通cuo假bie字,生造字。我看過一個用粵語白話字搥我們不用繁體,不是中華正統,喪失傳統文化的。他們只是用繁體字來嘲笑你顯示優越感罷了,別這點文化自信都沒有,說著說著就信了人家的鬼話。
當然會用啦……不過等解放台灣,收復港澳,我們一定會推廣簡體字的 (ー`′ー)
推薦閱讀: