港澳台人平時寫字用繁體字嗎?

感覺繁體字寫起來好累哦……


工作 / 賀禮 用繁體;

筆記 / 快抄 用簡體。

電腦打字,由於我用的是倉頡輸入法,打繁體簡體也一樣速度,所以看情況用繁體還是簡體。

至於繁簡之爭,我認為是無謂的,簡體有其任務及功能,繁體有其歷史及美感(其實簡體也很美呀),我認為兩者無必要你死我活。


歡迎題主來香港的茶餐廳、尤其那種手寫單據的非連鎖茶餐廳,體驗港式簡體字。

以下為我印象比較深刻的示範:

「雞翼」→「雞亦」

「叉燒」→「X 燒」

「火腩」→「火南」

etc.

歡迎其他朋友補充

---分界線---

評論區最新補充:

「釀青椒」→「讓青椒」

「豆腐火腩飯」→「豆付火南反」

「凍檸茶」→「冬OT」

「快餐」→「快歺」


我是近十年在大陸工作的港人。

因為從小隻學習過繁體字,只懂寫繁體。

記得十年前初到上海,要在派出所填表申請暫住証。地址我是記得的,但不會寫成簡體字,要問職員怎麼寫,像文盲一樣。現在可能好一點點,但手寫的機會已很少。

閱讀的話基本上沒問題,偶爾也要查字典。

日常都是靠輸入法打繁出簡,以及繁簡轉換。

這樣的我都能翻譯書籍在大陸出版,真是有勞編輯和審校朋友們了。另外,即使一些漢字沒被簡化,大陸和港澳台的字型是會有細微的差別的,也只能靠他們了。

最後,我覺得漢字是全球華人的共有溝通傳承方式,文字一直都在變化,每個地區有一些差異是沒問題的,大家最好繁簡都學習一下。


別說寫繁體字,現在執筆寫字的機會都不多,辦公室內需要執筆的幾乎只剩下簽名。自小繁簡體閱讀毫無問題,寫繁體字也不會被簡體字影響。自小學不會幾乎是必備的倉頡/速成輸入法,打漢語拼音倒是無師自通,還好微軟新注音還是可以用漢語拼音打出繁體字,所以一直以來都沒有什麼問題,手寫的話還是喜歡用繁體字,在與內地通訊時也可以自動寫成簡體,除非有些和繁體字分別太大的的簡體字才需要思考一下。

還是要乘機吐槽,在電腦寫繁簡體都沒問題,只是絕對不要不經校對地自動轉換繁簡體。 私人通信無傷大雅,公司函件出現這樣的低級錯誤就顯得不專業,行文語氣不提,只說自動轉換的錯誤,如下圖電郵:

正確答案應為:

  1. 回復=回覆
  2. 複製=複製
  3. 採取=採取


我自個台灣人,平時簡繁互用,公司的文件也會夾點簡體。

但在唸書時,強制只能用繁體,做筆記還是用簡體好用。大學時,國文老師會直接算簡體答案是錯的,理工老師則不管你簡體繁體,答案對就可以交卷。

(順帶一提,許多台人看不懂大多數簡體的)

至於正式的書信,因為繁體美觀,基本上用繁體,而朋友平輩是有可能簡繁互用,字體工整即可。

經常在爭論該用繁用簡的,其實也就爭論這三百個字。


我在台灣還是上過國文的,最後期末考試老師再三強調「台灣人不許寫簡體」,這就說明問題了。


絕大多數情況下都是寫繁體字。但是有時候老師在黑板板書以及學生抄筆記會寫部分簡體字。

在兩蔣時代,台灣的學生是不能寫簡體字的,不然就變成了所謂的「通匪」。解嚴後,社會氛圍自由了,有很多台灣學生在寫筆記、寫試卷的時候會使用部分簡體字,但多為簡繁體形近的字,如「學」和「學」…至於「憂鬱」和「憂鬱」之類的,抱歉,不是台灣同學不想寫,而是他們不會寫XDDD


我遇到過的「港澳台人」人都是寫繁體的……

我本人在香港和台灣的時候,填寫文件、表格等都還是會轉用繁體,以免造成不必要的不便。

我個人很喜歡繁體字,看起來的確更有美感一些(雖然寫起來是累一些,但是現在需要手寫的場合也沒那麽多了)。

但同時我也是支持漢字簡化的。唯一的遺憾就是簡化得不夠,導致效用其實還不夠明顯——要是當年「二簡字」執行下去就好了。那樣的話,需要正式和美感的時候用繁體,需要便捷的時候用二簡字,不需要用現在這種兩頭都不夠令人滿意的簡體字。


說說香港朋友們吧,中文當然都是寫繁體字啦。

香港目前教育有普通話,但是沒有簡體字。香港人一般認為繁體字更能體現中國文化,有一些偏激分子將「簡體字」稱為「殘體字」。

由於目前真的自己寫字的機會不多,一般只是簽名才需要用:以前有個學生,名字特別複雜,他簽名還用中文,把整個名字寫完用了1分多鐘。旁邊有另一位學生簽英文,一筆划過,不到2秒。

現在都用打字和輸入法,其實繁體或者簡體影響不大,輸入法都可以自由轉換了。


用啊 我一大陸人到了港澳都自動切成繁體mode,不過寫給別人看的都是簡繁混著寫的那種。他們表示,有時候貪快也會這麼寫,緊急時候,什麼正體中文什麼情懷的一邊去吧……


香港的回答一下,平時繁體,而且習慣寫繁體的話,反而速度會快過寫簡體,因為寫簡體還要想一下這個字簡體怎麼寫。

至於閱讀方面,簡繁都能看懂,打字用拼音也是簡繁都能打。

簡繁我覺得可以共存,因為自己看不懂要求別人用簡體的;和強行說繁體有情懷要求別人用繁體的,其實都是自己懶得學多點東西而已。


其實都是繁簡切換,如果是正常寫字會以繁體居多


你寫習慣了就不累,作文,DSE(高考)我都是全繁體寫的。


簡體字比劃少當然會寫啦,家屬是香港某政府部門職員,每天要在小本子上手寫工作筆記,譬如xx日xx分到xx做了xxxx,再到xx地做了xxxx,然後xx分至xx分午膳之類的,非常繁瑣且重複,有時候他抄不過來就會叫我幫忙抄,我又不會寫繁體字,然而他表示沒關係,很多時間他省時間也是寫簡體的。。

才發現問題是寫字用不用繁體字,日常主要還是寫繁體啦,還有件很有趣的事,香港人打字用倉頡就是一個類似五筆的輸入法,還是得知道字怎麼寫才能打出來,所以三天兩頭問我xx字怎麼寫,xx詞中的x是不是某個字,然後我打拚音再轉繁體給他哈哈。。


讀書時有個本科就在美國讀的香港本地妹子,說看不太懂簡體,沒學過,都用英文或者繁體,我信了。

後來在一間除了我都是香港人的公司上班,平時一起玩的大多都是同齡人,也都和我說普通話,還教我廣東話。

工作性質有點像行政助理,所以經常需要速記,一起的小姐姐就一直寫簡體,她說因為寫簡體快,他們讀書時記筆記寫作業很多都用簡體,但打字的話不懂簡體怎麼打…只有少部分人會拼音。

小姐姐還說他們中五(?)具體不記得了,類似國內的高中,之後會有普通話考試,都要學一些拼說讀寫的,但確實有很多同學排斥、不喜歡學,然後應付過去。

但是不得不承認,現在很多香港公司依靠大陸做生意,所以會普通話、會簡體字很吃香。

遇到過很多97年後隨家人去英國的,也有ABC或者BBC,有部分真的只會廣東話,普通話不會說,漢字不會寫,甚至有的都看不懂…

這些人大部分很難在香港本地找到工作,多半要回到國外找工作。

但是,國外的就業環境會好么?

說實話去,我感覺對黃種人的區別對待是一直存在的,黃種人噢,不只是大陸人噢。


有人說這幾個字寫不出來的 是不是覺得古人寫字都是正楷?

字渣匿了


分頁阅读: 1 2