口筆譯的數字翻譯大法
數字在生活中十分常見。我們通常會用數字來表達時間,數量,或概率等。在翻譯方面,有些朋友跟米姐表示「一看見各種數字就犯難」。那今天米姐就推薦一些數字翻譯的示例與技巧,希望對大家的數字翻譯有所幫助。
先來看一些巧用數字翻譯的示例:
1 等值翻譯
a drop in the ocean 滄海一粟
within a stone』s throw 一箭之遙
kill two birds with one stone 一箭雙鵰
2 差值翻譯
at sixes and sevens 亂七八糟
on second thoughts 再三考慮
by ones and twos 兩兩地,零零落落地
Two heads are better than one 三個臭皮匠勝過諸葛亮
Can you come down a little?
--你能便宜一點賣嗎?
Sorry, it』s one price for all
--對不起,不二價。
3 引申翻譯
One man』s meat is another man』s poison.
--人各有所好。
I love you three score and ten.
--我會一輩子愛你的。
Ten to one he has forgotten it.
--很可能他已經忘了。
His mark in math is second to none in the class.
--他的數學分數在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng.
--她是雷鋒式的人物。
I always believe my sixth sense.
--我總相信我的直覺。
The parson officially pronounced that they became one.
--牧師正式宣告他們成婚。
I used to study in France in the year one.
--我早年曾在法國學習。
在日常口筆譯翻譯工作中,除了上述這些靈活應用數字的表達之外,還有很多類型的數字翻譯處理。
一 需要換算數詞的翻譯
由於英語數字的表達與漢語數字的表達方式不同,漢譯時需要換算。數字的換算看起來似乎很簡單,但翻譯工作者往往會因為不小心而犯錯誤,可謂失之毫釐、廖之千里。例如:
ten thousand(10個千)一萬
one hundred thousand(100個千)十萬
ten million(10個百萬)千萬
one hundred million(100個百萬)億
one billion十億(美式英語)
ten billion(10個十億)百億
one hundred billion(100個十億)千億
one trillion 萬億
二 數片語成的常用短語
這類短語大多是由數詞和介詞搭配而成,或是數詞和其他詞類搭配而成,常用來表示不確定的範圍和概念,有時也可表示事物所處的狀態或其他情況。例如:
scores of 許多,大量
billions of 幾十億 hundreds of millions 億萬 a thousand and one 無數的 a hundred and one 許多 ten to one 十之八九in two twos 轉眼;立即 one or two 少許;幾個twenty and twenty 三分之二,
first of all 首先 second to none 首屈一指 last but one 倒數第二by hundreds 數以百計 by thousands 數以千計;by(the) millions 數以百萬計 by halves 不完全a decade of 十個,10a score of 二十,20a dozen of 一打,12個
nine cases out of ten 十之八九 nine tenths 十之八九;幾乎全部 tens of thousands 好幾萬 several millions of 數百萬 fifty-fifty 各半的;對半的;平均by one hundred percent 百分之百;全部 a long hundred 一百多;一百二十 a few tenths of 十分之幾;有幾成 by twos and threes 三三兩兩by ones or twos 三三兩兩;零零落落
hundreds of 數以百計thousands of 數以千計 hundreds of thousands of 幾十萬;無數的 thousands upon thousands 萬千上萬 millions upon millions of 千百萬 tens of, decades of 數十個 dozens of 幾打;幾十個
三 概數的譯法
英漢中都有使用概數來表示不確定的範圍或概念的語言現象。例如漢語中的幾個、十來個、若干、大約、大概、左右、不到、多於、少於等概念,在英語中都能找到與之對等的詞。
1 表示「大約」、「不確定」的翻譯策略
在英語中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數字,表示「不確定」、「大約」、「上下」、「將近」、「幾乎」等。
It is nearly (or towards) 4 o』clock.
--現在已是將近4點了。
The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.
--這台新機器的價格約1,000美元。
According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.
--據天氣預報,氣溫將升高5℃左右。
2 表示「高於」、「多於」的翻譯方法
英語常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數字,表示「超過」、「以上」、「有餘」、「高於」、「多於」等。
The weight of this child is said to be over one hundred pounds.
--據說,這個孩子的體重有100多磅。
It took me more than two hours to finish the homework.
--我花了兩個多小時才做完家庭作業。
3 表示「少於」、「差一些」、「不到」等的翻譯方法
英語常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等詞修飾數字,表示「少於」、「不到」、「以下」等。
The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
--那輛三輪車的人售價還不到185法郎。
四 倍數的譯法
倍數在英語中使用得相當普遍,但在表達方式上,英漢兩種語言卻大相徑庭。例如:to increase 5 times,漢語可譯成「增加到5倍」,也可譯成「增加了4倍」;to decrease 5 times在漢語中通常不譯為「減少5倍」,而譯為「減少到1/5」或「減少了4/5」。因此「了」和「到」這類問題很容易使人混淆,翻譯時務必謹慎嚴密。
1 倍數增加的譯法
英語中表示倍數增加時,常常要把基數包括在內。增加的倍數通常指現在的數量為原來數量的倍數。譯成漢語「增加到若干倍」、「為……的若干倍」或「若干倍於……」這種句型時,可將原文中數字照舊譯出;若是譯成「增加(了)若干倍」這種句型時,通常要把原文中的數字減去一。
倍數+as…as
The grain output of this year is about three times as great as that of last year.
--今年的糧食產量大約是去年的三倍。(或:今年的糧食產量比去年多兩倍左右。)
Asia is four times as large as Europe.
--亞洲比歐洲大3倍。(或:亞洲是歐洲的4倍大。)
倍數+比較級+than
Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.
--科威特油井的產油量幾乎是美國油井的500倍。
Iron is almost three times heavier than aluminum.
--鐵的重量幾乎是鋁的3倍。(或:鐵幾乎比鋁重兩倍。)
表示增加意義的動詞+倍數
常見的表示增加意義的動詞有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。
The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.
--註冊上晚間課的學生人數增加了一倍多。
The production of various picture tubes has been increased four times as against 1993.
--各種顯像管的產量比1993年增加了3倍。
表示增加意義的詞+by a factor of+數詞
這種名句譯成漢語時,必須把原文中的數字減去一,因為漢語表達通常不包含基數。
Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.
--今天,我們的汽車速度超過了平常速度的兩倍。
The population of this county has increased by a factor of five
--這個縣的人口已經增長了4倍。
表示倍數意義的詞+賓語(或表語)
英語中表示倍數意義的動詞主要有double(變成兩倍),treble(變成三倍),quadruple(變成四倍)等。這些詞也能當形容詞使用。作不及物動詞時,後面沒有賓語或表語。
The new airport will double the capacity of the existing one.
--新機場是現有機場容量的2倍。
The population has nearly trebled in forty years.
--人口在40年中增加了近2倍。
The company quadrupled output to around 20 million tons.
--該公司把產量增至2,000萬噸 左右,是原來的4倍。
2 倍數減少的譯法
英語中常使用表示減少意義的詞加上數詞來說明減少的倍數。減少的倍數通常指原來數量為現在數量的倍數。
凈減量的表達
用表示「減少」的動詞(decrease, reduce, fall, lower等)連接「by n 或n%」,表示凈減量;用系動詞連接「n less(than)」表示凈減量,所減數字均可照譯。
180 decreased by 90 is 90.
--180減去90等於90。
The cost decreased by 40%.
--成本下降了40%。
This new process used 35% less fuel.
--這種工藝少用了35%的燃料。
「減少了n分之(n-1)」 「減少到n分之一」。
用表示「減少」的動詞(decrease, reduce, fall, lower等)連接「by n times」,「n times」,「n times as + 形容詞或副詞+as」,「by a factor of n」等,均可譯作「減少了n分之(n-1)」或「減少到n分之一」。
因為英漢語言在使用分數方面的差異(如漢語的分母中極少使用小數點),如果英語減少的倍數中有小數點時,則應換算成分數。
The principal advantage is a fourfold reduction in volume.
--主要優點是體積縮小了3/4。
The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.
--通過技術革新該設備誤差概率降低3/5。
在口譯實戰中,數字翻譯既是難點,又是重點。調查顯示:英譯漢時,難點在記憶,漢譯英時,難點在於快速表達。下面我們從記筆記和轉換兩方面,來演示如何儘快掌握數字的翻譯。
一般說來,數字本身是毫無意義的,因此難以記憶。所以一定要靠記筆記。聽數字時,必須區分中英文單位間的差異,符號分割。
1 記筆記:用符號來代替單位
英譯中
如果從收音機中聽到下面一群複雜的數字,該如何記錄?
例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
可能會有這樣的幾種記錄方法:
① 5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
② 549 m 946 th 768 sqm
如果在英譯中時大家這麼記錄的話,恐怕要花費大量的時間,有可能超過規定翻譯的時間還沒搞清究竟這堆數字是多少,該怎麼譯成中文。
英文表達數字時可以從右往左,三位一逗號,例如:10,859,783
三位一逗號,逗號從右往左分別對應的是:thousand, million, billion, etc.這也就是說,除了逗號,其餘的最大不會超過三位數,因此,要想英文數字記得快而准,三位數的聽寫要過關。
但是這麼寫後怎樣用中文表達出來呢?用中文表達出來時,可以用便於中國人表達的方式做一下記號,即從右往左、四位一豎。
剛才例舉的數字:549,946,768可以標記為:5│49,94│6,768
四位一豎,豎線從右往左分別對應的是:萬,億。
經劃線後可以輕鬆讀成:五億四千九百九十四萬六千七百六十八
中譯英
有了上面中譯英部分數字的記錄和表達方法,相信這部分的數字就比較簡單。我們舉幾個例子看看如果把中文翻成英文,倒過來推即可。
例:收音機中聽到三萬二千五百
這個數字相對較短、較簡單,不需要把中文中的「萬」劃成豎線也可以,所以:
首先 寫下聽到的數字3│2500
然後 三位一逗號 32,500,
最後 從右往左的第一個逗號對應的是thousand,所以數字表達成:thirty-two thousand five hundred
再舉一例:十二億七百二十一萬四百七十二。
這個數字相對較長、較複雜,可以這樣處理:
首先,按照中文的「萬」「億」按四位一豎的方法記錄,因此寫成12│0721│0472。假如缺少沒有其中的一豎,往往容易在後面的「721」「472」前漏寫0,這樣就使數字的表達有誤。
其次,按英文從右往左三位一逗號的方法,標上標記,1,2│07,21│0,472
最後 根據英文從右往左每個逗號分別代表的是thousand, million, billion用英語表達出該數字:
one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two
有了逗號和豎線的輔助,較大的數字會更容易記錄和表達。
2 轉換
中文的數字單位十分齊全,包括「個、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億…」。而英語中的數字單位:hundred, thousand, million, billion, trillion。總覺得和中文配不起來,因此大家碰到「萬、十萬、千萬、億」要特別注意轉換。
1萬= ten thousand
10萬= one hundred thousand
1000萬= ten million
1億= one hundred million
在這裡要補充的是,譯員聽到的中文數字非常簡單,例如:十三億,但在念的時候,由於英語中沒有「億」 這個單位,只有「十億」這個單位,所以轉換時需將13變成1.3,譯為:1.3 billion。
同理,例如:
945億 即94.5 billion
36億 即3.6 billion
但碰到「5億」又該怎麼做?如果按照上述以小數點的辦法,應該是0.5 billion。由於英語中沒有「億」這個單位,所以需要把「億」轉換成「million」。因此5億就表達成500 million。
數字翻譯的例子,這裡就不再贅述。以上方法僅作為參考,朋友們在日常遇到數字時,抓住機會多進行中英文互譯,增強數字敏感度,努力把握數字的完整性和正確性,才是王道。新學期,大家一起加油吧~
歡迎加入MTI交流群(584571831),一起分享考研點滴…
推薦閱讀:
※《東方年代記》英文化工程招募啟事
※【翻碩乾貨】:狀語從句
※@所有人 | 高薪翻譯崗位等你來!
※本地化語言資產積累:創建和管理術語庫