星辰大海|從華爾街到中國網路小說翻譯 ——專訪volare novels創始人etvolare
從華爾街到中國網路小說翻譯 ——專訪volare novels創始人etvolare
採訪時間:2017年5月1日
採訪人:肖映萱(北京大學中文系)受訪者:etvolare採訪方式:微信聊天Volare novels(volarenovels – Chinese fantasy and romance web novels)是一家以北美受眾為主的中國網文英譯網站。截至2017年4月底,日均PV(頁面點擊量)已經達到一百萬,日獨立IP(訪問人數)達到十萬左右,月獨立IP約一百五十萬,在我們的觀察範圍內,僅次於Wuxia World,與Gravity Tales不相上下,是目前最大的三家網文英譯網站。
一、從華爾街到網文翻譯
肖:首先想請您介紹一下volare是如何誕生的?聽說您在美國住了近十年,在紐約從事金融會計行業,後來是怎麼做起中國網路小說翻譯的呢?
艾:我在台灣長大,從小就很喜歡武俠電視劇和言情小說,是個不折不扣的書蟲。這個喜愛一直跟著我,學習工作之餘,偶爾會接一些翻譯社的活兒。翻譯網文是誤打誤撞開始的,有一天我在網上找新的作品來讀,不知怎麼點進了一個網文翻譯的網站,就也想自己翻譯試試,結果越翻越有興趣,就自己建了個網站。一方面是我自己的愛好,也想傳播華語文學;另一方面,翻譯網文能得到更大的成就感,每一次我都很期待讀者的反應。
紐約華爾街是享譽國際的世界金融中心,etvolare(艾飛爾)曾在這裡工作近十年
肖:那時您還在紐約工作嗎?華爾街的金融行業,在大家的印象里,是很忙碌、報酬也很高的職業,您在這樣的情況下還能抽出時間翻譯,換取比做金融低得多的報酬,必須靠興趣和熱愛才能堅持吧!現在是全職管理volare了嗎?辭掉工作需要很大的勇氣啊!
艾:是的,工作確實很忙,而且我不僅是翻譯者,還要管理整個volare的網站,翻得就很慢。我是今年(2017)1月1日辭掉的工作,新年新希望吧!然後回到台灣註冊了文化公司。做這個決定確實需要極大勇氣,到現在也有家人不解,但我覺得每個人都想要不一樣的東西吧。很多人嚮往著紐約金融業,實際進入這個圈子才會發現情況跟想像的不一樣。工作多年後,我覺得這個環境並不適合我,再加上我還有一點小熱血——為什麼西方作品在全世界影響這麼大,但華語文學卻很少走出去?我希望可以改善這個情況。
肖:之前我們從Wuxia World的創始人RWX那裡了解到,他也是辭掉了美國外交部的工作,專職來做翻譯網站。是不是他的這個舉動在海外翻譯群體里造成了一些影響,您也或多或少受到了他的帶動呢?
艾:是的,當時我已經過了一年做雙份工作的日子,volare的需求越來越大,讓我意識到應該抉擇是否把翻譯轉為正職。確實有找RWX聊了聊,他是放棄了之前事業的過來人,給了我很多建議和鼓勵。我其實是個保守的人,但如果我不冒這個險的話,volare一定做不起來,這應該是我這輩子做的最大賭注吧!
2016年7月,北大網文論壇採訪Wuxia World創始人RWX(右四),得知他為了專職做翻譯網站,辭去了自己在美國外交部的工作。
肖:您真有魄力啊!不過得到的回報也一定是值得的。我發現volare的頁面非常簡潔明了,對初次進入的用戶很友好,要做出這樣的網站設計應該很不容易,您是個人在做,還是請了專門做網站架構的人員來幫忙呢?
艾:網站分前端後端,前端就是我們看到的網站,是我自己做的,當時被迫自學了一下;後端我自己做不來了,請了專門負責的程序員。近期還增加了marketing(市場部)的同事,進一步完善了網站。我覺得能達成這些,除了幸運,也跟我之前職業有很大的關係。看慣了各大公司如何營運,學過了許多這方面的知識,讓整個網站運轉起來比較容易。
二、volare特色:「另類」作品和女頻小說
肖:2015年11月底,您開始翻譯第一本小說《三界獨尊》,12月建立volare開始發布連載,後來又轉載到了WuXia World上;第二本《大魔王》是先在Gravity Tales上發,後來轉回volare。這樣看起來,volare剛建立的時候跟WuXia World和Gravity Tales有很深的淵源,聽說您之所以會翻《大魔王》,是看到有其他譯者翻了前幾章就斷更了,您看了覺得喜歡就接過了這個坑。目前國外的中文小說譯者群體之間是怎樣的交流現狀,能簡單介紹一下這方面的情況嗎?
etvolare翻譯的第一部網文作品——犁天的《三界獨尊》
艾:我發現這個領域的時候,WuXia World是我看到的第一個大規模網站。我當時什麼都不懂,興沖沖地發了一封郵件給RWX,胡亂了自我介紹了一番,眼睛很閃亮地跟他說我覺得這個網站真好,問他說需不需要幫忙。後來在網上碰到他時會有一搭沒一搭的聊,漸漸就熟了。
肖:那為什麼不幹脆加入WuXia World或是Gravity Tales,而是自己建了另一個網站呢?自己維護一個網站多辛苦呀!
艾:一開始的確只是想展示自己的作品而已,沒想要自己維護一個網站,確實很麻煩。但當我深入了解這個領域之後,骨子裡的小熱血又跑出來了,我看到許多我個人很喜歡的女頻小說,以及「另類」一點的小說,在這兩個網站的讀者那裡沒有得到足夠的關注,大家的口味大部分都在武俠、仙俠上。我跟RWX提過,但他一個大男人,可能對女頻的興趣會少一些?他不愛我愛呀!於是就產生了建一個網站、把這些作品收集起來的想法。
肖:但我現在看到的volare,目前的27部小說里(5月14日增加到28部),男頻、女頻作品的數量差不多是對半分的(男頻14部、女頻13部),類型也感覺是五花八門的,您是怎麼挑選出這些書的呢?
截至2017年5月上旬volare novels網站首頁的書目(紅字是連載作品,藍字是完結作品,綠字是其他專欄)
艾:英文讀者可能沒有把男女頻分得那麼清楚,常常是按武俠、仙俠、玄幻、都市等類型分的。我有把一些男讀者推到女頻小說那,他們也愛看勾心鬥角,或是霸氣女主踩壞人,兩邊的讀者習慣可能不太一樣,但有些男讀者也喜歡一把鼻涕一把眼淚地看書呢!非女頻的作品,我稱作「另類alternative」的作品,比如惡搞、科幻等。目前volare的類型確實五花八門,因為我主要是看故事的內涵和作者的文筆,千遍一律、毫無反轉的作品,比如高富帥愛上傻白甜、廢柴逆襲,這些我都不收的。所以volare的作品都很有特色,每部都有忠實讀者。
肖:這麼說每一本都是經過您的篩選、認為有特色的文?
艾:是的,每個網站上的文都經過篩選的。當然,有了好的譯者之後,最重要的還是看譯者自己想翻什麼,還要看作品的授權。今年承蒙各大公司的喜愛,volare已經收到了一些合作意向,我們已經有了一個授權作品的小書庫,就等找到合適的譯者了。
肖:我明白了,一方面,您在網上搜尋已經有的譯者和譯文,另一方面有已授權的待翻譯書庫。您平時的閱讀,是看中文小說多還是英文小說多?中國網文會去各個網站看榜單嗎?還是有別的書友給您推薦?
艾:我桌前有一牆壁的英文書,但計算機、手機里都是中文小說,一半一半吧。中文小說通常是依賴書友推薦,比較少看榜單,榜單可能少有我喜歡的「特色」吧。
肖:目前網站上的這27部小說,原本連載的網站分布讓我挺意外的:10部起點中文網、3部起點女生網、3部晉江文學城、2部雲起書院、2部香網、2部掌閱、1部塔讀、1部小說閱讀網、1 部縱橫中文網、1部17K、1部瀟湘書院。男頻以起點中文網為主,這很好理解,但女頻和我想像的不太一樣,原本以為晉江的會更多,「紅袖添香」竟然一本都沒有,而在中國大陸不怎麼有名的「香網」卻有2本小說。
由ruyi(如意)翻譯的「香網」作者芥沫的小說《天才小毒妃》
艾:我不知道「香網」的名氣那麼小,剛開始是一個叫 「如意(Ruyi)」的譯者在翻他們的小說,既然我想成立正式的公司,就去跟他們談了合作、授權。我們也已經和掌閱簽訂了合作,目前在和17K、縱橫以及其他網站洽談。主要先從網站上有的小說開始要授權吧,紅袖添香我們尚未有作品,兩手空空地去談可能不妥。至於晉江,我是很想跟他們合作,但雙方的理念好像有點不一樣,暫時沒能合作。我覺得挺可惜的的,以後會再接觸看看吧。
肖:如果volare將來想往女頻傾斜,會考慮增加耽美、同人這些類型嗎?
艾:這兩個類型,一方面因為暫時沒有談妥和晉江的合作,另一方面,題材確實比較敏感,所以目前沒有這方面的計劃。
三、volare的譯者、編輯
肖:您對譯者和譯文的要求是什麼呢?
艾:當然是質量為上,既然我們是「human translators」而非「machine translators」,翻出來的作品就應該像本來就是用英文寫的,才對得起原作者、讀者和譯者自己。速度當然也重要,翻得慢的話就很難得到讀者的喜愛,但我不會為了速度而犧牲質量。
肖:有硬性標準嗎?比如每個月的更新量?
艾:沒有,我覺得如果有這種硬性規定反而會限制譯者的發展。我希望他們好好翻、開心翻,至於創造一個良好的環境,確保作品的更新速度,這是負責人應該擔起的責任。當然,許多譯者樂於跟讀者互動,自己會訂下一些最低的更新量。
肖:目前網站的譯者大概來自哪些國家地區?
艾:目前大約有三十位譯者,來自全球各地,包括北美、歐洲、東南亞等。
肖:那他們都是怎麼會中文的?都是華裔嗎?我知道RWX是華裔,GGP(Gravity Tales創始人)是美籍華人。
艾:大部分是華裔和外籍華人,有少數是學了中文的西方人。
以5月14日最新上線的作品《炮灰女配:紈絝厲王妃》為例,參與翻譯工作的有etvolare、Grace、Grenn、Mehexistence、Ruyi、 timebun六位譯者,及Deyna一位編輯。
肖:我注意到每本書除了譯者,大多還有編輯。這些編輯也是您篩選、邀請來的嗎?還是志願來幫忙的愛好者?他們的主要工作是什麼?
艾:編輯的英文程度非常高,負責在譯者翻完一個章節之後,完善文章的流暢度、把遣詞造句調整得更恰當,但他們不會再揣測原文去做更多的增刪。編輯大部分是我篩選來的,有些是譯者自己合作多年的。
肖:您能詳細說一下編輯和譯者的篩選制度嗎?
艾:聘請編輯前,我會先親自審核第一輪。給他們一個被改得亂七八糟的句子,如果他們能改得恰當,就再給一個大約三千字的小說章節。在這過程中,也會跟他們聊聊興趣和意願。若第二輪也通過,就會依照當下譯者的需求,把編輯推到其中一個團隊。主要翻譯會再給他們小說的一個章節,測試過了才用。譯者也會經過類似的篩選。
肖:那這些譯者和編輯,有全職的嗎?還是都是兼職?每部小說,譯者和編輯的收入是如何分配的?
艾:有些是半職,只有我是全職。收入由主要翻譯下去分,但我會不時地關心一下,確保沒什麼問題,但不會規定她們該怎麼分。
肖:那麼收入是怎麼來的呢?目前volare的盈利模式是?
艾:因為我跟Wuxia World和Gravity Tales都有接觸,據我所了解我們的營業模式都是相似的——讀者打賞,眾籌(Patreon)和廣告。今後我們可能更期待電子書的,主要是在Amazon這種平台銷售。國外讀者很習慣網上消費電子書了,這方面應該沒太大的問題。
volare novels首頁的「support」版塊,每部作品底下有「SPONSOR」圖標,點擊則直接進入PayPal付款頁面,方便讀者進行打賞。下方有「patreon」字樣的點擊則進入眾籌頁面。
肖:目前有已經在亞馬遜上架的書嗎?
艾:還沒,這在未來的計劃。
四、volare的讀者
肖:我看到您之前接受採訪,提到volare的讀者30%來自美國,5%來自加拿大,10%來自西歐,12%來自東南亞,這個數據現在有新的變化嗎?
艾:最近西歐漲到了17%左右,其餘的都差不多一樣。
volare novels用戶來源最多的14個國家,依次是美國、菲律賓、加拿大、印度尼西亞、澳大利亞、德國、英國、馬來西亞、法國、印度、巴西、新加坡、泰國、俄羅斯。
肖:您說volare月訪問人數(IP)已經上百萬了,但我注意到譯文下方的留言區,留言評論的數量並沒有太多,這是為什麼呢?
艾:有些讀者愛留言,有些就成默寡言。我們在reddit和Discord都有聊天的地方,大家更常在這上面討論。
肖:我了解到reddit是類似百度貼吧這樣的論壇,Discord則類似QQ群或微信群?
艾:對,Discord類似QQ群或微信群,我們有很多群,在線的所有翻譯者其實都經常溝通,也有一些用Skype。有些Discord的群是一個網站的,有些是一個作品的。Volare網站的群有超過1500人了(註:至6月中旬volare的Discord群人數增長到了2500人)。
肖:哇,那是個超級大的群了!您注意過他們的討論嗎,您認為海外讀者為什麼會對中國的網路小說感興趣呢?會不會絕大多數讀者也還是華裔?還是說有很多是對中國文化感興趣的真?外國人?
艾:我偶爾會看留言,一般是讓下面的人幫忙盯。我覺得海外讀者應該是喜歡我們的天馬行空、跳脫和新穎的題材。網文的一大優勢就是變得快,很多時事或當下流行的話語都可以更新進去。例如近期在連載的一部《超級紅包群》,跟掌閱合作的,是關於一個天界的聊天室,主角透過微信之類的連接天界,跟孫悟空還有群里的其他仙人一起搶紅包,讀者可以了解到很多中國的文化,很有意思,這在西方文學絕對看不到。我覺得他們多數應該是真的外國人,華人可能沒那麼想看翻成英文的中國網文吧,如果看不懂中文的話,可能也是直接看電視劇了,畢竟一個真實的楊洋比小說里再瀟洒的男主都帥,哈哈!
知新的《超級紅包群》及其英譯簡介
肖:英語的暢銷書體制是非常完善的,基本上各個類型都有,那中國的網文除了能迅速吸收新的元素,還有什麼優勢呢?
艾:我很喜愛網文關於人與人互動的描寫,中國網文的感情很豐富,或許我該重溫一下我最喜愛的英文小說,但我總覺得中國網文里寫到的愛恨情仇更深得人心。
肖:那中文的女頻網文,和英文的言情小說,比方說《暮光之城Twilight》《五十度灰Fifty Shades of Grey》,您覺得有什麼本質上的區別嗎?
艾:除了作者文筆風格本身不同、雙方都有寫到爛的主題以外,一個最大的差別,就是中西小說家因文化背景不同而對事情的看法和描寫不同吧。除了新穎的題材、結合時事的情節、豐富的情感,我中國網文還有一個優勢,西方讀者目前可能把它看做一個新的玩具,現在有個小熱潮,但這種熱情可能起伏不定的。
(文/肖映萱 本文首發北大網路文學論壇微信公眾號:媒後台)
推薦閱讀:
※《三年治國,五年解體》第四章:搞個大新聞
※時之環
※出口轉內銷:Wuxiaworld和網路小說海外火熱對國內的影響
※淺談網文和輕小說之別,或者說,「網讀」和「輕讀」。
TAG:網路小說 |