標籤:

英文中表示姓李的是Li還是Lee?


從語音和漢語拼音角度來說,當然是 Li。原因如下

  • Lee 是傳統英文姓氏,和漢文姓氏 「李」 沒有關係(除非有證據證明 Lee 和 「李」 有淵源)。

  • 韓國姓氏的 「李」 的讀音是 ?(發音 ee,也就是拼音的 i),雖然可能寫成 ?(發音 l/r-ee,也就是拼音的 li)。這樣看來,韓國人說自己姓 Lee,從發音上就不對。
  • 越南 「李」 姓為 Ly。因為越南文字已經拉丁化,改為 Lee 似乎沒太大必要。
  • 漢語方言中,粵語的 「李」 念成 Lei,粵語 「李」 姓人士用 Lee,Li 甚至 Lei/Ley 或者其他就看自己的喜好了。客家和潮州人用 Li 或者 Lee 自便。


如果對自己的出身和祖國沒有情懷,可以選擇Lee,正經說就應該是用自己姓名的拼音,也就是說,使用的名字,護照,簽證,國內的相關證件都應該一致。

當年看羅素彼特斯的脫口秀,羅素喜歡用觀眾的名字開玩笑,問一些非洲,阿拉伯以及南美人名字的時候他們都會講自己的本名,而不是什麼英文名,唯獨亞洲人喜歡講自己叫什麼Jack啊,Jhon啊,我覺得這裡面多少是有點文化不自信的吧


在西方那些移民國家。一般來說,姓氏代表你的出身。什麼出身,就要用什麼樣子的姓氏。

比如我有個同學,

姓氏是KATASHIMA(片島),

這位顯然就是日裔。

另外一位同學

姓氏是Schadler

這位顯然就是日耳曼人。

那麼,話一說回來

如果你的選擇Li,

那麼就等於告訴別人,

你是個中國血統的人。

如果選擇Lee

那麼這等於告訴外人,

你屬於不列顛人。

但是呢,

如果你是使用威妥馬拼音的港台南洋人士,

就另當別論了。

如果一個中國人,用了一個不列顛人的姓氏。

那就很奇怪了。


中國人或是擴大概念的華人用的是中國姓氏,並沒有什麼直接對應的英文姓氏,用拼音來表示就可以,Li在你的例子里就是,至於起英文名字,你讓外國人直接念英文名字很麻煩的,你讓鬼佬怎麼分平翹舌?怎麼讀都是彆扭,起一個英文名只是為了方便,什麼就文化的不自信·········

至於Lee這個姓氏,是有西方起源的,用這個代表Lee不能說絕對,但基本肯定是香港啊東南亞人弄出來的,沒啥錯人家原本也不算「中國人」,香港回歸才20年么。

到底是Li還是Lee是中文的李姓?實際上都是,但是建議用Li,你不是香港人沒有這個傳統不是,只要能證明身份就可以了,人家鬼佬也不會管你是李、黎、歷的,只要對的上你這個人就行,現在中國人不需要非得按人家規則來才能被接受


本人姓李,經歷過兩個階段,剛開始工作在外企工作用Lee因為看到別人這麼用,出國幾年後回國就改回Li,因為不必要去解釋為什麼last name和護照上的不一樣。本來最好就是該回用拼音做first name,但是實在是被這個年代毒害了,自己也習慣了英文名,基本上沒有什麼人叫我的中文名,就不改了。個人意見,如果再選擇,中國人就不應該取英文名,就應該用拼音,中國的地名也不應該翻譯,都應該用拼音,中國的名字拼出來也應該用姓+名的順序而不是名+姓。(這裡的中國泛指中國大陸地區,拼音普及的地方)

用Li唯一不好的地方人家會叫錯你是 Mr lai (賴) 而你要更正成 Mr Li, 鬼佬學點拼音行不行。


Beckham在中文中到底是貝克漢姆還是碧賢?


中國護照上寫的是Li,但………Li的英文音標有兩個,[li] 和 [lai] 。雖然是拼音的轉寫,可以讀成「李」但也
可能被外國人讀成「賴 睞」

而Lee的音標是 [li:]。發音上最接近中文的「李 力 禮 」但也同時是個英文中的人名,如你家大王Lee Pace 、演過基本演繹法的Jonny Lee Miller 。另外白人之中也也有不少姓Lee的,著名的比如 Stan Lee、 Christopher Lee

如果非要強求「李」的發音又不想和白人或者韓裔扯上既視感的話,一些不常見的酷炫寫法也發這個音,比如:
Liiy、Leee、Leey。


李 Lee

金 Kim

另外

A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鮑--Paul/Pao 班--Pan 貝--Pei 畢--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 車--Che 陳--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 鄧--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/東--Tung/Tong 竇--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 東郭--Tung-kuo 東方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 費--Fei 馮/鳳/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 蓋--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宮/龔/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顧--Ku/Koo 桂--Kwei 管/關--Kuan/Kwan 郭/國--Kwok/Kuo 公孫--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 穀梁--Ku-liang H: 海--Hay 韓--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/賀--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/華--Hua 宦--Huan 黃--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 賈--Chia 翦/簡--Jen/Jane/Chieh 蔣/姜/江/--Chiang/Kwong 焦--Chiao 金/靳--Jin/King 景/荊--King/Ching 訐--Gan K: 闞--Kan 康--Kang 柯--Kor/Ko 孔--Kong/Kung 寇--Ker 蒯--Kuai 匡--Kuang L: 賴--Lai 藍--Lan 郎--Long 勞--Lao 樂--Loh 雷--Rae/Ray/Lei 冷--Leng 黎/酈/利/李--Lee/Li/Lai/Li 連--Lien 廖--Liu/Liao 梁--Leung/Liang 林/藺--Lim/Lin 凌--Lin 柳/劉--Liu/Lau 龍--Long 樓/婁--Lou 盧/路/陸魯--Lu/Loo 倫--Lun 羅/駱--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe 呂--Lui/Lu 令狐--Lin-hoo M: 馬/麻--Ma 麥--Mai/Mak 滿--Man/Mai 毛--Mao 梅--Mei 孟/蒙--Mong/Meng 米/宓--Mi 苗/繆--Miau/Miao 閔--Min 穆/慕--Moo/Mo 莫--Mok/Mo 万俟--Moh-chi 慕容--Mo-yung N: 倪--Nee 甯--Ning 聶--Nieh 牛--New/Niu 農--Long 南宮--Nan-kung 歐/區--Au/Ou 歐陽--Ou-yan

1/2頁

g P: 潘--Pang/Pan 龐--Pang 裴--Pei/Bae 彭--Phang/Pong 皮--Pee 平--Ping 浦/蒲/卜--Poo/Pu 濮陽--Poo-yang Q: 祁/戚/齊--Chi/Chyi/Chi/Chih 錢--Chien 喬--Chiao/Joe 秦--Ching 裘/仇/邱--Chiu 屈/曲/瞿--Chiu/Chu R: 冉--Yien 饒--Yau 任--Jen/Yum 容/榮--Yung 阮--Yuen 芮--Nei S: 司--Sze 桑--Sang 沙--Sa 邵--Shao 單/山--San 尚/商--Sang/Shang 沈/申--Shen 盛--Shen 史/施/師/石--Shih/Shi 蘇/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu 孫--Sun/Suen 宋--Song/Soung 司空--Sze-kung 司馬--Sze-ma 司徒--Sze-to 單于--San-yu 上官--Sang-kuan 申屠--Shen-tu T: 談--Tan 湯/唐--Town/Towne/Tang 邰--Tai 譚--Tan/Tam 陶--Tao 藤--Teng 田--Tien 童--Tung 屠--Tu 澹臺--Tan-tai 拓拔--Toh-bah U: V: W: 萬--Wan 王/汪--Wong 魏/衛/韋--Wei 溫/文/聞--Wen/Chin/Vane/Man 翁--Ong 吳/伍/巫/武/鄔/烏--Wu/NG/Woov X: 奚/席--Hsi/Chi 夏--Har/Hsia/(Summer) 肖/蕭--Shaw/Siu/Hsiao 項/向--Hsiang 解/謝--Tse/Shieh 辛--Hsing 刑--Hsing 熊--Hsiung/Hsiun 許/徐/荀--Shun/Hui/Hsu 宣--Hsuan 薛--Hsueh 西門--See-men 夏侯--Hsia-hou 軒轅--Hsuan-yuen Y: 燕/晏/閻/嚴/顏--Yim/Yen 楊/羊/養--Young/Yang 姚--Yao/Yau 葉--Yip/Yeh/Yih 伊/易/羿--Yih/E 殷/陰/尹--Yi/Yin/Ying 應--Ying 尤/游--Yu/You 俞/庾/於/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu 袁/元--Yuan/Yuen 岳--Yue 雲--Wing 尉遲--Yu-chi 宇文--Yu-wen Z: 藏--Chang 曾/鄭--Tsang/Cheng/Tseng 訾--Zi 宗--Chung 左/卓--Cho/Tso v 翟--Chia 詹--Chan 甄--Chen 湛--Tsan 張/章--Cheung/Chang 趙/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa 周/鄒--Chau/Chou/Chow 鍾--Chung 祖/竺/朱/諸/祝--Chu/Chuh 庄--Chong 鍾離--Chung-li 諸葛--Chu-keh

(摘自百度文庫)

一部分取自於韓語發音,還有一些的日語發音和越南發音

漢語發音(字正腔圓)對於歐美國家的人來說發音有點困難,所以......


li和英文lee是同一個姓氏


都可以。Li就是直接漢語拼音翻譯的,比較符合規範。而Lee是按照讀音來純粹翻譯成英文的。如果是中國人最好還是翻譯成Li吧,Lee有裝x嫌疑。類似的比如「陳」→Chen或者Chan; 「周」→Zhou或者Chou,前者符合漢語拼音翻譯的規範,後者符合英語國家發音習慣但是有裝x嫌疑。


漢語拼音根本就沒資格代表中文。漢字自己承認漢語拼音了?漢語拼音很low的好嘛,中文不中文,音標不音標,不過是一套不太準確的工具。(稍微系統了解現代漢語的都知道,漢語拼音自身兼容都有問題)

真要愛國情懷文化自豪感也請使用國際音標,並且加上聲調。在國外還非要用自己名字的漢語拼音,不管老外念沒念對又屁顛屁顛答應,精分吶?當然政治正確的角度看,怎麼開心怎麼用。自己用英文給取的名字就不能有自我認同感了?

翻譯名當然是漢語拼音為準,反正採用者根本不會考慮你是不是對此認同。


其實LI 和 LEE 都不代表中國文化,因為拼音也是外來的,反過來你用LEE 和LI 都是為了告訴別人你的Last name 是李,而這個時候LEE這個發音更能讓人明白你的姓的發音,但如果你用LI,很可能別人會讀成LIE……

所以,建議用LEE


推薦閱讀:

【視頻】看《老友記》學英語:第一季第十集
你對自由譯員存在誤解嗎?
[第222次聽寫]24/7怎麼讀?
看美劇學英語之《老友記》第一季第十五集
[第223次聽寫]給我一個槓桿, 我能撬起地球

TAG:英語 |