英文翻譯成中文時基本比是1:1.8,是因為用了白話文還是中文的表達效率性差一點?
用文言文翻譯是否能縮小比率?
我的經驗是英中比例在1:1.55—1.75之間。
但這個比例,是英文單詞數和漢字個數之比。
這本來就不對等。一個英文單詞表達的含義,往往要兩個以上漢字才能表達,比如「book」,有時我們用一個「書」字,有時候用「書籍」,有時候用「圖書」;比如「computer」,我們必須用「電腦」或「計算機」才能準確翻譯;又如「surprisingly」,中文要寫成「驚人地」、「出乎意料地」、「令人驚奇的是」,這字數就翻幾倍了。
如果排除單詞和漢字先天不對等這一層關係,單純比較中文和英文的效率,可能在較長的從句方面,英文效率較高,因為它只需要簡單幾個關聯詞,就可以把幾個句子組合起來,如果譯成習慣短句的中文,可能需要重複較多。
若把白話改成文言,肯定能省字數,我相信是這樣。
或許有人會用Twitter和微博來舉例,這又不同。Twitter的英文字數是按字母來計算的,140個字母而已,但中文仍是一個漢字計為一字,可以寫140字。新浪微博上,兩個英文字母摺合一字,所以即使寫英文,它的容量也是Twitter的兩倍。通常除了聯綿詞和一些外來詞,中文的每一個字都是一個能獨立表達特定含義的語素,這是英文字母無法做到的。但不是所有的含義都能與一個漢字表達,我們常常需要幾個漢字(彼此間修飾、支配等等)構成一個詞語,比如網球、電腦,來表達英文中一個單詞表達的含義。一個漢字相對英文,是介於一個字母和一個單詞之間的媒介單位。所以只比較表達同樣含義,漢字與字母或是漢字與單詞的個數比是意義不大的。
個人認為影響語言的效率的是表達同樣含義的內容- 閱讀用多少時間
- 講出來用多少時間
中文是比英文緊湊很多的文字,英文常用詞的平均長度約5-7個字母,中文約是1-2個漢字,但是我們不能拿這個數量直接比較,因為兩種文字的閱讀速度是不同的。顯然,不論哪種文字,我們都不是逐字閱讀的。閱讀英文時,通常眼睛可以同時錄入7-8個字母,而中文約為2-3個漢字。平均下來同一時間錄入的信息量是沒有很大差距的。此外還需要考慮眼睛移動的速度,這又和理解文字的速度有關。有人做實驗表明,一分鐘閱讀英文的單詞數量,和一分鐘閱讀中文翻譯成英文後的單詞數量,是不相上下的。如果使用文言文,顯然同樣含義的文字會字數更少,但是理解文字的速度大概相比閱讀白話文會下降,從而降低閱讀速度。
由於口語中辭彙的差異,做這種比較可能會更加困難。但是如果把同樣含義的內容分別用漢語和英語讀出來呢?漢語每個字都是一個音節,英文單詞常常是多音節,但是重讀和輕讀音節發音時間又不相同。有人做了實驗,請來不同母語的人來錄音,用自己的母語朗讀含義相同的材料,發現雖然漢語每個音節表達的含義更多,但是我們講話時每秒鐘的音節也比英文少。而平均下來,就效率而言,仍然是沒有明顯差別的。
參考資料:Per Square Mile: Which reads faster, Chinese or English?
Why Some Languages Sound So Much Faster than OthersQuora上類似的問答:Is reading Chinese more efficient than reading English?如果是詞詞比,當然是屈折語更少詞,分析語詞更多,換成文言文肯定比例會下降。
如果是詞字比,那本來統計口徑就不一樣,這個比例個人感覺沒啥意思。
如果是單位詞信息量肯定屈折語比分析語更多,但這個是不是說明效率高什麼的,就不一定。1.8的比率算高的,1.5左右的英中還行,這個降比過程是考驗基本漢語素質是否過關。1.5往下,就得反覆研讀原文吃透原文才能下得去剪刀手了,對現代漢語的掌握要求也高,這個過程降到1以下也是有的,並且不用翻成紅樓夢那樣的舊白話,更不用文言文。用文言文翻,比率可能得倒過來。
我覺得題主沒有注意到中文和英文中的「詞」「字」與「word」"letter"的區別。。如果只是按microsoft word統計的兩篇文章(翻譯+原文)的結果,那就是中文的「字」對比英文的「word」,根本沒有可比性的。。
舉個栗子:「葡萄」「grape」兩個字,一個單詞,one word, five letters。應該哪個和哪個比較呢?
我自己翻譯的東西,6962/5217=1.33
我看到舊書店有本英文版孫子兵法300多頁,我想原文可能不到十分一
1.55左右
推薦閱讀:
※雙語:超大型水電站或將成為歷史
※本地化語言資產積累:創建和管理術語庫
※雙語精讀|美元匯率恐引發貿易戰
※@所有人 | 高薪翻譯崗位等你來!
※【翻碩練習】:困境(譯文)