日語單詞「賑やか」里的「賑」為什麼和漢語詞義貌似無關?
確實這個義項漢語裡面沒有。出現這種情況恐怕是因為日語裡面にぎやか和にぎわう是同源詞,而にぎわう歷史上意思發生了變化。
漢和大辭典
【賑】賑
貝部 7畫 総畫數 14畫第1水準 區點=3888 16進=4678 シフトJIS=93F6 Unicode=8CD1
《音読み》シン[呉][漢](去)震, (上)軫《ピンイン》(zhèn)《訓読み》にぎわう, とむ, にぎわす, にぎやか《意味》①{動詞?形容詞}にぎわう(にぎはふ)?人や物がゆたかでにぎわう?活気があるさま??殷賑(インシン)?②{動詞?形容詞}とむ?財貨がみちたりている?また?そのさま?《類義語》?贍(セン)??賑贍(シンセン)?③{動詞}にぎわす(にぎはす)?物を與えて元気づける??賑給(シンキュウ)?《日本語での特別な意味》にぎやか(にぎやかなり)?さわがしい?陽気である?
《解字》會意兼形聲?辰(シン)は?二枚貝が開いて?その肉がふるえるさまを描いた象形文字?賑は?貝+音符辰(=振?ふるいたつ?元気よくうごく)??
學研全訳古語辭典
にぎは?ふ【賑はふ】〔現代かな遣い〕にぎわう-にぎおう
《自動詞?ハ行四段活用》活用形①富み栄える?繁栄する?《日本書紀?崇神》 ?五穀(イツツノタナツモノ)すでに成(ミノ)りて?百姓(オホミタカラ)にぎはひぬ?《訳》作物はすべて実って?國民は繁栄している?②にぎやかになる?盛んになる?《宇治拾遺物語?二?七》 ?里もにぎはひにけり?
《訳》土地もにぎわっていた?◆?はふ?は接尾語?
注意,日本書紀成書於720年,而宇治拾遺物語成書於1212~21年。
類似的還有ようやく,這個詞在現代日語中一般作「終於」講,但是它的漢字是「漸く」——因為這個詞在古日語裡面就是「漸漸」的意思。日語詞的意思後來變了,但是漢字寫法沒變。例:
煙 橫 篷 窓 日 漸 沒
読み下し:煙は篷窓(ほうそう)に橫たわりて 日漸(ようや)く沒す 口語訳:夕もやが船の窓辺に立ち込めて、太陽は次第に沈んでいく。
好多這種日文的選字問題都是一個查字典的事兒。
說文解字註:
(賑)
富也。見釋言。郭曰。謂隱賑富有。西京賦。鄉邑殷賑。薛曰。謂富饒也。匡謬正俗曰。振給、振貸字皆作振。振、舉救也。俗作賑。非。從貝。辰聲。之忍切。十三部。
總結三點:
- 賑本來就是富裕的意思,形容熱鬧繁華、一派殷實富裕的樣子選了賑字是合理的。
- 賑當動詞用,作「舉救」義解是振的俗字,容易理解,拿錢來振興,所以手字旁訛寫成了貝。
- 理解日語的和語詞選字問題,要從古漢語字義著手。賑的本義現在已經不用了,這說明要不是因為有「賑濟」這個含義續命,這個字可能早就掛掉了…同時日文可以說是保存了原意。
前面有人說漢字若沒有年輕的意思,漢語學到後腦勺去了。
日語漢字的選用,除標音外,基本都是意義相關的。只是當時選用漢字的日本人對漢字的理解,以及當時該日語詞的意義,可能與今天有差別。
以賑為例。康熙字典解釋賑字:。《說文》富也。《爾雅·釋言》賑,富也。《註》謂殷賑富有。《疏》皆豐財也。《張衡·西京賦》鄕邑殷賑。
賑的本義是富有。而在西京賦里殷賑一詞雖也指富有,但是也有了繁華的意思。這與日語的にぎやか是有相關關係,何況西京賦是如此有名的文章。
其他很多看似漢字意思無關的日語漢字用法,也大多是這種情況。
之所以這樣用的原因,可能還是有關日語辭彙較難直接對應一個漢字。
怎麼會無關呢? 「賑やか」的意思是熱鬧、繁華,賑在古漢語里的意思是富裕,很接近嘛。就算是「賑災」里的「救濟」的意思,怎麼個救濟法?不還是要讓受災地「富裕」起來不再缺衣少食?那不還是差不多。
這有什麼新鮮的。日語里和漢字對不上的字多了去了。又何止這一個。若い是年輕,若可絕無年輕的意思。
字和意對不上沒什麼新鮮的啊……就比如日語中熱海(あたみ)是地名,而不是指很熱的海;同理的,中文的熱狗也不是指很熱的狗啊……字和意不負真的不稀奇。PS:不造為嘛,基本上沒咋見日本人把賑やか這個漢字寫出來,好多都叫他們寫的是假名?(???)?
推薦閱讀:
※去日企面試的回答和技巧
※大哥學日語嗎?這裡有一份背單詞計劃
※為什麼很難和日本人交朋友?
※日語學習心得,如果選擇做一件事,遇到困難不要放棄
※將日本人嚇尿的中國女朋友!原來中國女生在日本男生眼裡是這樣的!