英語辭彙:《權力的遊戲》術語世界——刀劍、戰爭與巫術
Aeromancer:氣象占卜師
在劇中意指關於氣象的魔法師,通常來自遙遠的亞夏(Asshai),比如侍奉光之王的梅琳珊卓。
Aeromancer一詞由aero(源自希臘語,意為天空的、空氣的)和mancer(以某種特別方式占卜的人)兩部分組成。該詞出現在牛津詞典上,首次使用時間大約在1400年,並在1705年有了更清楚的含義:「水象占卜師將戒指立在容器里的水中,以預測吉凶;氣象占卜師則通過觀察空氣的表象占卜。」
「The Hydromancers prognosticated by Rings hanging in Vessels of Water… The Aeromancers by the Impressions of the Air.」
Arakh:多斯拉克人的一種兵器,約2.5英尺長,有著弧形的利刃。這種多斯拉克彎刀特別適合馬背上作戰。在現實中,中世紀的騎兵曾使用類似兵器對付步兵方陣。
圖:多斯拉克人的兵器Arakh
Arrow fodder:意同炮灰(cannon fodder);士兵們(貶義)。源自莎士比亞的作品《亨利四世第一部》里胖騎士法斯塔夫的一段話
「嗤,嗤,他們作為犧牲者已經足夠了;
都是炮灰,都是炮灰。拿他們去填坑剛剛好。
嗤,人總有一死,人總有一死啊」
Tut, tut, good enough to toss; food for powder, food
for powder. They』ll fill a pit as well as better.
Tush, man, mortal men, mortal men.
(1 Henry IV, Act 4 Scene 2, 65-68)
Barded horse:身披裝甲的戰馬。Bard是一種護甲,由金屬、皮革和鉚釘製成,用來保護馬匹的前胸和身體兩側。Bard源自法語,根據記載,1520年用作名詞,1535年用作形容詞。
Bastard sword:一種長劍,正常長度,開有雙刃,有著寬大的護手和粗重的劍柄,需雙手握劍。通常重5至8磅。該詞來源於法語辭彙épée batarde.
圖:瓊恩·雪諾常用的就是一柄Bastard sword。Bloodmage: 血法師,指使用血液施展黑暗法術的魔法師。通常來自亞夏。
本詞由源自原始日耳曼語的Blodam(blood)和法語辭彙Mage(源自拉丁語Magus)組成。
Bloodrider:血盟衛。在劇中,侍奉多斯拉克卡奧的勇士會被稱為血盟衛,因為他們的地位如同卡奧的血親一般重要。而一旦卡奧死去,血盟衛也要殉葬。正如書中所寫:
「to ride at his side in the night lands」 「在那永夜之地,策馬賓士在他的身旁」
在多斯拉克語中,血盟衛叫作dothrakhqoyi。
Boiled leather:熟皮革,在中世紀的歐洲,常被用於製作堅硬且輕盈的護甲。
Byrnie: 一種鎖子甲。本詞是中古英語時期的蘇格蘭英語「brynic」的變體,首次有記載的使用時間是1488年。
Caltrop:鐵蒺藜,戰時用來絆住馬蹄或士兵。本詞來自中古英語calketrappe或kalketrappe,首次使用時間大約在1300年。
Castleforged steel:城堡所鍛之兵,在《冰與火之歌》中指的是由貴族城堡里的鐵匠所鍛造的兵器,質量遠超由鄉村鐵匠打造的刀劍。
Dragonbone:龍骨。顧名思義指真龍的骨頭,和鑌鐵一般堅硬耐用,卻輕的多。呈黑色,常被用於製作刀劍。多斯拉克人喜將龍骨製成弓弩,射程遠超其他材料製成的弓弩。
Dragonglass: 龍晶,一種黑曜石。物體被龍噴出的火焰燃燒會變為龍晶。在現實中,黑曜石是無結晶的固化熔岩。
圖:《權力的遊戲》中由龍晶製成的匕首。Dromond:中世紀一種很長很大的船,時常被用作戰船。據記載,古希臘曾有過類似船隻「有著巨大的船槳,單帆」。
Faceless Men:無面人,來自布拉佛斯的收費奇高但也很有效率的殺手。
Greatsword:和Bastard sword是同類型的劍,但劍身更長,也更重。
圖:奈德·史塔克所用的劍就是Great sword,有著巨大的劍身。
Haesh rakhi:多斯拉克語,意為「羊人」,是多斯拉克人對農民的稱呼。
Hedge knight:僱傭騎士,指無主的自由騎士,可以被貴族僱傭一段時間。因常年睡在野外,在樹籬(hedge)下棲身,由此得名。
本詞由中古英語hecg(灌木和矮樹組成的籬笆)和cniht(僱傭來的侍從或僕人)組成。
Hecgcniht的最初發音里是有「k」這個發音的,這也是為何今天的單詞knight里依然還有字母k的原因。在《權力的遊戲》劇中,還有段關於knight拼寫的故事情節。斯坦尼斯的女兒教達沃斯·席渥斯讀這個詞的時候,他最開始是按照中世紀時的正確發音讀的,發不出了「k」這個音。當她以我們今天的發音糾正了他時,達沃斯問道「那為什麼knight里會有一個k ?」她卻說「我也不知道。就是有個k在那。」
Lobstered steel:龍蝦鋼,用在製作鐵手套上,使護甲一節一節連在一起,看起來像龍蝦的尾巴一樣。
圖:Lobstered steel 製成的鐵手套。Maester:大學士,在劇中指那些在城堡(the Citadel)中受過教育的有學識的人。他們通常以顧問、文獻保管人和歷史學家的身份侍奉在貴族身邊,有時也會煉一點毒藥。
Maester來自中古英語m?gster,意為「擁有權力或控制力的人」,最初引自拉丁語magister,和今天的master含義大抵相同。
隨著歷史發展,master一詞的「首領,頭目」等含義漸漸被其他詞所替代(比如,美式英語從荷蘭語里借來了boss這個詞來表示首領或領導的意思),在學術上有著鮮明的歷史含義和應用範疇。因而,喬治·馬丁老爺子在master的基礎上,加以發揮,創造了maester這個辭彙。例如,英國大學中的某個學院的院長,有時會被授予「Master」的頭銜。
Magister: 統治維斯特洛大陸以外自由城邦的商人。
源自拉丁語magister。中古英語m?gster 有同樣的詞根(見Maester),但15世紀時,英語使用者將之從拉丁語中單獨引用過來。
Magnar(古語):主人,大人。
在維斯特洛大陸,古語是一種非常古老的語言,和中古英語不是很像,倒是很像凱爾特語。古語在很久後被通用語取代。
在為《冰與火之歌》創造辭彙時,喬治·馬丁常常使用現存單詞的詞根。比如此處的Magnar就取自拉丁語magnum,意為「偉大;巨大的」,現在的一些英語辭彙如 magnitude, magnanimous等也是來源於此。在英語中,相關辭彙常用來形容具有很高地位的人,如 magnate,就指「貴族人士、富豪」。
Mangonel:投石機。一種戰爭機器,可以遠距離投擲石塊。本詞來自央格魯諾曼語mangonel, magnel 和古法語mangonel,首次使用在14世紀。
Merling: 美人魚(mermaid)或男性人魚(merman)。本詞來自中古英語 mere(意思是大海)和現代德語的後綴–ling。
其實mermaid和merman在很久前表示的意思相同,都是描述雌性的辭彙。可能是為了避免讀者腦中產生固有的畫面,喬治·馬丁另創了這個詞。
Pyromancer:火占師,通過操縱火或者根據火象來預測吉凶的魔法師。
Rock wife:指鐵民(Ironborn,維斯特洛大陸西海岸外的鐵群島原住民)中的已婚女性。一個鐵民男性只能有一位Rock wife,而且也必須是鐵民。但他也可以擁有幾個salt wives,指俘虜來的女性。
Salt wife: 和rock wife 相對應,指被鐵民俘虜後作為妻子的女性,通常是在維斯特洛大陸劫掠而來。
Sellsail:受僱傭的水手。
Sellsword:僱傭兵。雖然這是喬治·馬丁自己創造的詞,不過從字面也能看出含義「一個願意賣出自己劍的人」,那就是為別人賣命的傭兵了。從中也體現了喬治·馬丁對辭彙運用之老練,堪稱一個語言學家。Sellsword和上面的sellsail都屬於派生詞構詞法。
Shadowbinder:縛影師,指自夜晚操作黑暗魔法的人,通常來自亞夏。
圖:《權力的遊戲》中的縛影師。Smallfolk:指沒有勢力和權力的人,也是喬治·馬丁創造的詞。馬丁在創造新詞的過程中,往往會有意想讓讀者摒棄已有的文化意象,比如騎士和侍衛故事裡的亞瑟王傳奇,以此讓自己虛構的故事世界讀起來更特殊、更有韻味。
Spearwife:指野人部落的女勇士。本詞來自古挪威語shieldmaiden,在斯堪的納威亞半島傳奇故事裡指披甲上陣的女子。
Warg:能將自己的意識植入狼的身體中的人。喬治·馬丁採用這個詞來向魔幻小說的先驅作家托爾金致敬,後者用warg一詞來描述中世紀一種體型巨大的狼。托爾金從原始日耳曼語wargaz(意為野獸)基礎上創作了這個詞。
Wildling:生活在維斯特洛大陸長城以北的自由民,也被稱為野人。
很多人認為,《冰與火之歌》里的北境長城就是哈德良長城的放大型的神話版本,哈德良長城是古羅馬時期大不列顛島羅馬行省北部的一列邊境要塞,對於當時的英倫島民來說,那裡就是已知世界的邊緣。
圖:哈德良長城位於不列顛島北端。
本詞由古英語wilde(意為處於原始狀態)和日耳曼語後綴ling構成。在英語的發展歷史上,wildling曾用來指代野生植物和動物,用來指人的情況極其少見。
(完)
下一篇將介紹《冰與火之歌》里涉及生活場景的辭彙,包括各家族姓氏、出生和死亡等。
推薦閱讀: