papi醬的醬是什麼醬?醬是什麼意思,為什麼這麼多人愛用醬這個字?


1.產自於日本關東地區的一種調味料。類似於咱們的老乾媽這類。味道偏甜。2.關東方言。用於對同輩、或者下屬、自己喜歡的公眾人物的愛稱,也有老臘肉用來自稱的。多用於:同學之間、家人朋友愛人之間。比如情侶之間互稱、同學之間、同事之間很少用;papi這裡是屬於自稱。


首先是正經答題

ちゃん

?接尾?

(サンの転)人を表す名詞に付けて、親しみを表す呼び方。「和子—」「おにい—」

以上來自廣辭苑第六版

翻譯

接尾詞

用於人稱代詞或名詞之後,表示親密的叫法。

==================

下面是一點個人的吐槽

もし日本語を使ったらちゃんと日本語を使おう!

そんな中國語と日本語の単語と混雑する使い方は他の人に迷惑をかけるんだよ!!

如果要用日語的話就好好用啊!

像這樣在中文中夾著日語詞語會讓別人搞不懂你在說什麼啊(比如題主)!

所以說現在的萌二啊,就喜歡往中文裡加一些奇奇怪怪的日文單詞,自以為蹦出一兩個外語單詞就很了不起似的。

為什麼有人討厭別人說話時夾雜英文?

https://www.zhihu.com/question/31606466

可以參考這個問題,雖然問的是英文,但是道理是一樣的。


班門弄斧一下,醬就是日語的「ちゃん」。

稍微了解日本的都知道,這是一個加在稱呼後面的詞,X醬是一種很萌很親昵的昵稱。

比如大家都知道的叫法,歐尼醬「お兄ちゃん」,雖然也是哥哥的意思,但明確表達了很親昵的感覺。

用於個人的時候就如啊醬「あっちゃん」(前AKB48成員,歌手,演員前田敦子),南醬「南ちゃん」(fripSide主唱,μs成員,聲優歌手南條愛乃),貓醬(B站舞見咬人貓)。

這種稱呼,大都是別人稱呼這個人,也就是互稱,日本人除了開玩笑或者惡意賣萌(綜藝節目上能見到),幾乎沒有這麼稱呼自己的。(至少我沒見過)

國內二次元愛好者稱呼自己X醬的除了萌新,基本都是出於惡意賣萌(無貶義)一起鬧著玩,比如B站up主SABER醬。

當然我見過的還有一種用法是這樣的:

對床上鋪室友剛惹了我沒多久,想讓我幫他倒杯水(上鋪不方便)。我幫他倒水之後不給他,拿著水杯一臉正直:

「來來,叫我爸爸~」

室友就會眉頭一皺,然後裸著上身一臉蕩漾地叫道:

「球醬~」

這時候忍不住雞皮疙瘩的我就只能把杯子給他了。


謝邀

是日語的「ちゃん」,漢語的話差不多,讀作「qiang」,一般用於對小女孩或是小男孩使用,有親切的感覺。可以翻譯成「小。。。」的意思,比如蠟筆小新和櫻桃小丸子都是後面加了個「ちゃん」。

也可以對同齡的女性稱呼(比如閨蜜關係的時候兩個人六七十歲了也可以相互稱呼「醬」)。

時不時用在成年男的的名字後面就是親昵調侃的愛稱了~

更多請關注日本記事薄 - 知乎專欄^_^


愛這麼用的沒幾個會日語的


高票答案的一個疏漏:ちゃん就是讀作jiang(醬),就像バカ讀作八嘎而不是巴卡。

原因是標準漢語只區分送氣不送氣,不分清濁音。

還有雅蠛蝶。

同理還有英語sport里p的發音。

清濁音不好好掌握的話,會造成會話障礙(日本人聽不懂)甚至聽力障礙(背單詞的時候是watashi,怎麼聽力的時候就是wadashi?)


無解。。醬源於日語「ちゃん」,經常看動漫的同學肯定都知道是加在稱呼後面的詞,與人與人之間的情感方面有一定關係,跟中文的小李、小劉一樣無解。。硬要追究其實沒啥意思。


補充一下兩個高票答案……

「ちゃんchan」和「さんsan」都來源於「様」(さまsama)。

日語中,「様」放在稱呼之後,表示尊敬,類似於中文的「某某大人」。在口語中略作「さん」,尊敬程度較「様」略低,意為「某某先生」「某某同學」。「ちゃん」由「さん」在口語中音變而來,用於對關係親密的人的愛稱。

因此ちゃん是意義明確、來源可考的……


我認為這個醬字與本人的可愛與活波形成了鮮明的對比,papi與醬完美的中西結合,帕皮醬的話略顯low,papijiang讓人覺得不美觀。

反而papi醬一人讓人覺得稀奇,令人印象深刻。並且中日英三國語言混用卻很自然的屏蔽了ちゃん這個字避免了不必要的麻煩。也讓不懂日語的人很自然的讀出來,簡直一賤,不,一箭好幾隻雕。

其實裡面還有深意!!!

如果有人想問至於具體還有什麼深意,不好意思,我編不下去了。


(?乛?乛?)大概代表著一種蘸料吧


沒法徹底翻譯出來,前幾天剛跟同學討論過這個、

姑且可以翻譯成「小X」,但感覺還是差點、

さん也能翻譯成「小X」,但跟ちゃん明顯是兩個意思、

感覺還是ちゃん=醬,さん=桑,くん=君,更好理解。。。

或許把ちゃん翻譯成「X寶寶」也成?例如,葉ちゃん就是葉寶寶。。。


我被題主萌到了


做個小小的補充。

感覺大家回答用法的時候都集中在同齡人上,但實際上像父親母親爺爺奶奶這種親人雖然輩分不同但也是照樣能用的呀,不過這時候翻譯就不能翻成"小X"了,可以翻成"爸比""媽咪"這樣


其實我更想知道papi是什麼意思。

啪啪啪?piapiapia?papiapa?還是piapapia?


沒錯就是日語音譯


字面意思啊

這是一個試圖以 「papi醬」

撼動 「老乾媽小康牛肉醬」的地位,

成為第二個國民女神的女人 (???ω???)


我覺得是

「濕黃醬」

又咸又濕,和黃瓜是絕配

這是抖機靈


推薦閱讀:

在日本上班的體驗?
有哪些值得一看的日劇?
日本和果子里的饅頭、麻糬、大福都有什麼區別?
日本幕末時期最強劍客是誰?最強劍術是什麼?
單元劇的魅力之「吾雖浪跡天涯,卻未迷失本心」

TAG:日本文化 | 日語 | 日語入門 | 日語學習 |