老北京土話里把「和」讀作「汗」是什麼來歷?
02-17
註:讀「汗」源自北京方言的出處在這裡:
http://www.zhihu.com/question/19551715
han這個讀音俞敏先生提過,認為是「喚」的變音,究其根源似乎也不是老北京土話,著名語言學家北京旗人羅常培先生就很不待見這音。俞敏先生認為來源是天津話。
「和」字在台灣為什麼讀「汗」
暗自覺得這個問題與還的讀音問題有關,還有讀成hai有
本子是 參 http://www.pkucn.com/thread-298522-1-1.html
據我所知,在老北京話裡面,han是其原讀音,另外一個可以查找的例證就是台灣普通話「和」也在發這個音,應該是49後帶去的。語言是一直在變遷的,北京話本身就是一種方言,和粵語、客家語等一樣,也許他本來讀音就是那樣,只是我們太容易跟已經是標準的普通話對比。普通話來源於北京話,但差異還有有很多。例如「顛兒啦」「撒鴨子」之類
語音的變化很複雜,很難將過程完整的呈現出來。但與其說han的讀音是土話,不如說han才是原本的讀音,而語言逐漸發展後,才漸漸統一成了he的讀音。這裡面更深層次的解釋是,不如從另一個角度想,不同意思原本就對應不同的讀音,只是恰好字形一樣罷了,而人們出於對語言簡化的一種需求,比較「強大」的讀法會慢慢地將比較「弱勢」的讀法給統一了~
推薦閱讀: