詩歌翻譯——《我們的軀體》

《我們的軀體》一詩,共有兩篇,乃是出身黎凡特地區的法國女詩人、小說家、劇作家安德烈-車蒂(Andrée Chedid)的作品。依據比賽組委會提供的資料,其作品乃是對於人與人、人與時間的關係所做出的詰問,意在促使人們接納「相異性」。其代表作為詩集《語言的博愛(Fraternité de la parole)》

較之其他的作品,本詩的翻譯尤為艱難,不僅由於相關研究資料的缺乏,也因為詩歌的語言風格。雖然與好友商談甚久,依然留存了諸多疑竇,以下譯文,不過聊博方家一哂,還望諸位不吝賜教。

題圖為FSN「櫻之夢」的結局圖片,也是譯者對於這首詩理解的一個暗示吧。


我們的軀體 1

我們的軀體編織著生命,

繼而編織著死亡。

瞳孔喪失了光芒,

它們走向

不復存在的地方。

但它們當年切實地存在,

我也曾生活,

而你前往:

周身的年輪間,

眼睛的屋宇下,

脆弱的愛情里,

無盡的重生中。

我們的軀體 2

這副身軀中所蘊藏的,

如許的未知,

化作已知。

如許的的墜落

如許的的黎明

如許的的空間

如許的的蜿蜒

這副身軀中所刻錄的

如許的經歷,

消散不見。

原文:

Nos corps I

Nos

corps tissent la vie

Et puis

tissent la mort

à perdre

regard

Ils vont

Au point

de ne plus être

Ils

étaient cependant

J』existais

Et tu

vas:———————

Dans le

cerne de toute chair

Dans la

maison des yeux

Dans

lamour vulnérable

Dans

l』incessant rena?tre.

Nos corps II

Tant

d』inconnu

dans ce

corps

reconnu

Tant de

chutes

Tant

d』aube

Tant

d』espace

Tant de

détours

Tant de

vécu

en ce

corps

disparu

推薦閱讀:

雙語精讀|美元匯率恐引發貿易戰
@所有人 | 高薪翻譯崗位等你來!
【我譯網講座聽課筆記】擊破翻譯腔的乾貨,都在這裡了
這麼多翻譯機,搜狗家的翻譯寶何以解決境外旅遊的痛點
【歌詞翻譯】小松未歩 - 哀しい戀(哀怨的愛戀)

TAG:法語 | 詩歌 | 翻譯 |