詩歌翻譯——《艾爾莎的眼睛》

沒有什麼想說的,一切都是那麼意料之中。

暁の車 - FictionJunction - 單曲 - 網易雲音樂

本篇是我參加一項翻譯比賽的作品,倉促草就,難免有不如意之處,還望列位讀者多多指教。近來忙於論文,兼之俗務冗雜,沒什麼空閑時間進行翻譯活動,下周就會好多了吧。


艾爾莎之眼

你的雙目如此深邃,我俯身欲飲,

看見所有的陽光於此間灼爍。

所有的絕望,擲入便沉沒。

你的雙目如此深邃,我的記憶渺無蹤影。

群鳥的身影下是濁浪排空的大洋,

倏然晴光瀲灧,你的眼神也隨之變換。

夏日裁剪著雲朵,織就天使的衣衫。

最為湛藍的天空,懸在麥浪之上。

風徒勞地追獵著藍天的憂傷,

較之更為澄澈的,是你含淚的目光,

雨絲表露著,青空也妒忌你雙眸的模樣。

唯有碎裂的玻璃,方能折射如此蔚藍的光芒。

Les Yeux d』Elsa

Tes yeux

sont si profonds qu』en me penchant pour boire

J』ai vu

tous les soleils y venir se mirer

S』y

jeter à mourir tous les désespérés

Tes yeux

sont si profonds que j』y perds la mémoire

à

l』ombre des oiseaux c』est l』océan troublé

Puis le

beau temps soudain se lève et tes yeux changent

L』été

taille la nue au tablier des anges

Le ciel

n』est jamais bleu comme il l』est sur les blés

Les

vents chassent en vain les chagrins de l』azur

Tes yeux

plus clairs que lui lorsqu』une larme y luit

Tes yeux

rendent jaloux le ciel d』après la pluie

Le verre

n』est jamais si bleu qu』à sa brisure


推薦閱讀:

詩歌翻譯——《我們的軀體》

TAG:法語 | 詩歌 | 翻譯 |