想讓你的電影成為一個強大IP嗎?那就從電影的名字營銷開始吧。
文/李光斗
2017年,中國電影市場單片總票房高達559.11億元,同比增長13.5%。中國電影市場的繁榮,讓看電影成了一種不可或缺的生活方式。不過,有的好電影卻得不到好票房,而有的電影卻能夠一下子流傳開來,這是為什麼呢?對於一部電影來說,人們可能會關注主演是誰?導演是誰?但更重要的,是對這部電影的名字有怎樣的直觀感受,有人說不怕生歹命,就怕取錯名。如果取錯了名字,會讓你完全沒有打開一部電影的慾望。
印度電影《3 Idiots》是一部佳作,其中對印度教育制度的批判,對友情、親情、愛情的反思,幽默之處處處是衝突,深刻簡單明了,讓你含著眼淚的笑。但是中文有一個譯名,譯成了《三傻大鬧寶萊塢》,聽這個名字還以為只是一部搞笑的電影,如果不是因為後期的口碑好、評分高,可能很多人會錯過這樣一部誠意之作。
大概因為名字錯失一部好的電影,也是我們人生的一種錯過。淺薄的翻譯會影響觀影人對電影價值的判斷。同樣的電影,香港翻譯叫《作死不離三兄弟》,其實也是一種惡搞的風格,並沒有把這部電影的精髓給傳達出來。
1980年,阿巴內爾撰寫了一部自傳體的小說《有種來抓我》:最非凡騙子的真實傳奇故事。一舉成為當時市面上最暢銷的書籍,後來被好萊塢的片商買走了電影的改編權。片中的主人公偽造支票騙取現金,成為美國曆年通緝名單上最年輕的罪犯,然後,這哥們又假冒飛行員和醫生,情節緊張刺激,他一次又一次逃脫美國聯邦調查局的追捕,讓人們津津樂道。
電影的英文名字就體現了調皮和洋洋得意,叫《Catch me if you can》,就是你能你就來抓我。但是在中國上映時,翻成的中文名是《我知道你是誰》,這樣的片名在任何地方都很難取得高的票房。
我們再講講《英國病人》這部電影,它其實是一部二戰背景的浪漫史詩,獲得了11項奧斯卡獎的提名,最終斬獲九項奧斯卡獎。但就是因為被翻成了《英國病人》,反而對英國的品牌造成了極大的傷害。有人甚至開始吐槽英國的冬天讓人很容易得抑鬱症,其實,僅僅看我們的徐志摩詩人在劍橋寫的那麼多浪漫的詩,就清楚英國怎麼會只有病人呢?相比於英國出病人的品牌「形象」,法國出情人的宣傳就高明得多。所以說啊,一部好的電影名字其實也是對國家形象的一個宣傳。
看到名為《一樹梨花壓海棠》這樣的電影,你會想到怎樣的劇情呢?有想看的衝動嗎?其實它是小說《洛麗塔》改編的電影。雖然這部小說有點忘年戀,在上世紀出版後遭到了很大的非議,但它仍然稱得上是世界文學史上的一部名著。電影改變的深刻真誠,含蓄唯美,有一種淡淡的憂傷。但是,翻譯成《一樹梨花壓海棠》這樣的名字,卻顯得落了俗套。而原始的諷刺意味也與電影的傷感情懷有了衝突,破壞了作者的意圖和影片整體的意境。
還有一部電影被翻譯成《飛越杜鵑窩》。其實這是反映統治機構對人性禁錮的佳作,曾經震驚世界。但是面對《飛越杜鵑窩》這樣的影名,你會有衝動去電影院觀看嗎?如果我不告訴你,你可能還以為它是一部兒童影片,其實它就是《飛越瘋人院》,是好萊塢的一部經典之作。由此來看,如果電影名字翻譯的好,對於電影營銷來說就像中了大彩一樣。
同樣是中文翻譯,台灣、香港和大陸,兩岸三地的不同文化也會滋生出不同的審美。有一部電影,大陸的譯名叫《盜夢空間》,在香港卻被翻譯成《潛行兇間》,台灣的譯名則是《全面啟動》。從這三個名字來看,大陸的名字翻譯的應該是比較好的,《盜夢空間》體現的是一部燒腦之作,你的夢都被盜了。而《潛行兇間》這樣的名字,讓人感覺是一部兇殺片,《全面啟動》則顯得不知所云。還有,在大陸深受歡迎的電影——《肖申克的救贖》,在香港翻譯成《月黑風高》,台灣則譯成《刺激1995》,一部電影因為不同的譯名,給人帶來了完全不同的感受。所以《肖申克的救贖》當年可能也是因為翻譯的問題,在各地的票房都遭遇了較大的失敗。
還有皮特·朱莉的經典之作——《史密斯夫婦》,在台灣翻譯成《史密夫決戰史密妻》,這倒是比單純的《史密斯夫婦》更能給人留下深刻地印象。J·K·羅琳以編劇身份擔綱的第一部劇本作品,它的大陸譯名叫《神奇動物在哪裡》,但到了香港卻被翻譯成《怪獸和它們的產地》,讓人分分鐘想到了動物世界的犀利畫風,並未體現出任何文采,也沒有任何的情懷。而拿獎拿到手軟的《海邊的曼徹斯特》,在各大網站口碑爆表,給觀眾輸出了獨特的情緒體驗,大陸譯名將那種海邊的寂寥之感體現了出來,給人一種非常深遠的聯想。
但是香港的譯名卻翻譯為《情寄海邊之城》,讓人以為這又是一部腦補無數狗血劇的電視連續長篇,所以說商業文化有時候會把文學性消減的一塌糊塗。
同為奧斯卡獲獎的影片《La La Land》,影片的節奏可以說是構思非常巧妙,藝術家在理想和現實之間苦苦的掙扎,加上對好萊塢洛杉磯街頭文化非常生動的闡釋,讓這個影片增色不少。中文翻譯成《愛樂之城》,符合歌舞片的定義,喜歡音樂的一個城市,符合音樂類型的電影的特點,「愛樂」兩個字,名副其實,同時營造出一種意境。而香港的翻譯是《星聲夢裡人》,這個翻譯倒比《愛樂之城》更讓人有想像力,但台版的翻譯是《樂來樂愛你》,這個「樂」是音樂的樂。由此就看出了兩岸三地的文化差異。
奧斯卡的最佳影片《Moonlight》,如果直譯為《月光》,就會讓觀眾失去興趣點,但是翻譯神來之筆,加了兩個字,變成了《月光男孩》,一下子就引人想像,海灘、月光,藍色的男孩,成長、現實和自我發現,讓這部片子的含義一下子豐富了起來。也許你沒有看到槍戰,沒有爆炸、沒有英雄,但是簡簡單單的電影就好像這個簡簡單單的名字,一切盡在不言之中。
但是台灣的翻譯是《月光下的藍色男孩》,雖然加了「藍色」兩個字,但失去了《月光男孩》的那種神秘感。而港版的翻譯《月亮喜歡藍》,讓人感覺不知所云。電影以賣座為目標,需要迎合觀眾的喜愛。但好的電影名字,也需要販賣神秘感。所以很多導演舉行首映式是心裡充滿了各種忐忑,如果遇上一些不懂套路的影評人,把電影的最精華的部分劇透,那其實也是電影營銷的敗筆。
好的電影名字就是好的營銷,有人說好名字是成功的一半,有沒有哪些電影名讀起來就讓人怦然心動,想去看呢?一部電影史上的經典之作叫《Waterloo Bridge》,在中國電影史上也是一個譯名的典範,如果直譯為《滑鐵盧橋》,那想到的是拿坡侖慘敗之地,可能會讓觀眾感覺是一個戰爭片,打打殺殺。這個影名的翻譯過程是非常曲折的,開始時中國的翻譯者把它譯為《魂斷鐵橋》,一個「bridge」,其實本來就是一個鐵橋,但是「鐵」字和這個浪漫的故事感覺太不相襯了。慢慢的又聯想到中國文化「鵲橋相會」,於是這個片名一下子變成了《魂斷鵲橋》,但是「鵲」字難免落入了俗套。最後,代用唐代小說《傳奇·裴航》中男主人公在藍橋遇見仙女的典故,改成了《魂斷藍橋》,既保留了原片名中的「橋」字,又用簡易的語言給人一種凄美之感,而且藍橋感覺非常的浪漫,反覆推敲之下可謂一字千金。所以《魂斷藍橋》是譯名里的神來之筆,也是信達雅的傑出代表。
《阿甘正傳》的譯名也是十分的智慧,沒有單單的把人名福雷斯特·岡普給他翻出來,而是套用了魯迅的名著《阿Q正傳》這樣的依據,夾帶了戲謔的手法,把「阿Q」變成了「阿甘」,一下子就讓大家有看的慾望,一個普普通通的傳記片通過好的譯名,就吸引到很多的觀眾。還有一個片子是叫《All About Eve》——關於夏娃,如果直譯出來的話簡直不知所云,那怎麼樣讓這個電影的名字更加吸引人呢?後來翻譯成了《彗星美人》,把彗星和美人搭在一塊,體現了稍縱即逝的演藝圈無情更替的現實,比單純的夏娃更加暗喻了電影的主題。
系列電影是票房的保證,環球影業最亮的招牌就是《速度與激情》,已經拍到第八部了,上映首日的票房就高達4個億。其實,電影的英文名翻譯也是屢次更改,曾經叫《無名賽車手》,後來叫《安全駕駛》、《街頭戰爭》,最後才翻譯成《速度與激情》,一下子不僅有賽車的那種凌厲感,還有槍戰的刺激感,再把「激情」加進來,吸引了大量的年輕人。它的劇情跌宕起伏,場面驚心動魄,是典型的視覺片。而情感的細膩又讓年輕人熱氣騰騰的荷爾蒙充分迸發,可謂字字珠璣。但是台灣卻翻譯成了《玩命過頭》,香港翻譯成《狂野時速》,其實都沒有《速度與激情》翻譯的妙。
法國電影《這個殺手不太冷》是很多電影榜單的熱門推薦,它的英文名如果直譯就是《殺手裡昂》,很顯然非常的平淡。誰又想了解一個殺手裡昂的慾望呢?可如果翻譯成《這個殺手不太冷》,直接就變成了一個IP,妙筆生花,足夠勾人。里昂外冷內熱的性格也足以與標題切合,所以電影票房中有不小的一筆貢獻應該是片名貢獻的。由此來看,如果很多的「爛片」能取到一個好名字,說不定會把很多的觀眾就騙到影院去,首日票房應該會不錯。
還有一個美國的影片,講的是一個特工被迫轉為雙重諜,在平衡各方利益中,最終達到自己目的的故事。如果直譯影名就是《不可能的任務》,僅看劇情是符合的。但翻譯成《諜中諜》,一下子也變成了一個IP,大家都等著期待著新的諜中諜中阿湯哥會有怎樣的表現。也更加突出主人公雙重間諜這樣的一個身份。
所以,好的譯名不僅要切合電影的主旨,還要來點神秘感。電影的名稱是電影語言濃縮的提煉,不同的名稱會對觀眾理解、接受產生不同的影響。名稱翻譯背後其實是中西文化的差異,歐美的電影大多簡練,而中國的文化卻更加註重意境,好馬配好鞍,一個好的電影名字,對作品的推廣和深化有很大的作用,但是有時候一字之差,又會讓一個電影的意境一下子由雲里墜到地上。同樣的道理,好的產品也需要一個好的名字,有人說,好品牌,好名字,這才是真正的好馬配好鞍。想讓你的電影成為一個強大IP嗎?那就從電影的名字營銷開始吧。
本文作者李光斗:中國品牌第一人、中央電視台品牌顧問、著名品牌戰略專家、品牌競爭力學派創始人、中國電子商務協會互聯網金融委員會首席顧問、華盛智業?李光斗品牌營銷機構創始人。
推薦閱讀:
※【歌詞翻譯】小松未歩 - 哀しい戀(哀怨的愛戀)
※《英國馬克思主義歷史學家》導言-Part I
※這麼多翻譯機,搜狗家的翻譯寶何以解決境外旅遊的痛點
※【我譯網講座聽課筆記】擊破翻譯腔的乾貨,都在這裡了
※雙語精讀|美元匯率恐引發貿易戰