詩歌翻譯——《贖罪》

我從沒想過,自己竟能站在窗前,看這麼久的飛雪。

Ruina Imperii - Sabaton - 單曲 - 網易雲音樂music.163.com圖標

近來的心緒,似乎頗不能寧靜,莫名想到了雨果這首詩。從外研社的公眾號發推起,它已在我的收藏夾中躺了數月,卻又突然間躍入腦海,彷彿積雪的螢光,從地下驀然射出。

我無從憶起,上一回打開那個公眾號,是幾月幾日的事情,那時的我,又身在何處。我曾以為,那些過去的日子已經被忘掉了,然而,這群散發著灰塵氣息的觸手仍會從意想不到的角落冒出,將思維緊緊攫住。普魯斯特的蛋糕,莫迪亞諾的筆記本,藉助於聽覺、嗅覺、味覺、視覺、觸覺,甚至僅僅一次思維不經意的跳動,某種熟悉卻不確定的感覺倏然襲來,彷彿有誰打開了窗戶,迎入了藏在重重霧氣中的飛鳥。這是當年屋檐下的那隻嗎?很像,每個細節都那麼真實。在意識這座青藤爬滿的大宅院中,不知在哪個角落會碰見那個「似曾相識」的自己,還有那個符號背後一摞摞雜亂的面具。

很抱歉開篇講了那麼多離題的廢話,但打了這麼久,也不忍刪去。好久沒有更新這個專欄了,詩歌的翻譯也停筆了許久,重新拾起,未免頗感生疏,以致貽笑方家,還望多多指教與包涵。

祝大家假期快樂!


贖罪

大雪。兵敗。

第一次,鷹首低埋。

晦暗的日子啊!

皇帝緩緩而歸,

任由身後的莫斯科,

在濃煙中焚毀。

大雪。

苛酷的冬日融化作雪崩,

白色的原野,

繼之以白色的原野。

將領、軍旗,不再有人認清;

昨日偉大的軍隊,

而今鳥獸之群。

再無人區分側翼與中軍。

大雪。

傷者藏身於死馬腹中。

營地被廢棄,

門口的號兵,在崗位上凍斃。

或是騎馬,或是站立,

他們依然沉默,覆蓋著白霜,

石頭般的嘴唇粘附在銅號上。

實心彈、榴彈、霰彈,混雜著粘滯的飛雪,

暴雨般落下。

出人意料,精銳的士兵們膽戰心驚,

思慮重重地行進著,

灰白的髭髯上掛著冰凌。

大雪,無盡的大雪,苛酷的冬日。

Il neigeait. On était vaincu par sa conquête.

Pour la première fois laigle baissait la tête.

Sombres jours ! lempereur revenait lentement,

Laissant derrière lui br?ler Moscou fumant.

Il neigeait. Lapre hiver fondait en avalanche.

Après la plaine blanche une autre plaine blanche.

On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau.

Hier la grande armée, et maintenant troupeau.

On ne distinguait plus les ailes ni le centre.

Il neigeait. Les blessés sabritaient dans le ventre

Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés

On voyait des clairons à leur poste gelés,

Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,

Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre.

Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,

Pleuvaient ; les grenadiers, surpris dêtre tremblants,

Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise.

Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise


推薦閱讀:

妙用三種聲響——范仲淹《漁家傲》(陳可抒講座實錄11)
婉約的秘密——李清照《漁家傲》(陳可抒講座實錄9)
節奏的魔力——晏殊《浣溪沙》(陳可抒講座實錄10)

TAG:詩歌 | 翻譯 | 法語 |