你對自由譯員存在誤解嗎?
從五四運動起到現代,中國的翻譯長河中湧現出了許多貢獻卓著的翻譯家:
魯迅「寧信而不順」 rather to be faithful than smooth
梁實秋 rather to be smooth than faithful
林語堂的Moment in Peking《京華煙雲》 My Country and My People《吾國與吾民》崇尚「忠實、通順、美」。
「莎士比亞翻譯第一人」朱生豪翻譯莎士比亞作品較早和最多,翻譯了 《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》,《第十二夜》。
幾乎「翻譯了整個中國」的楊憲益是把《史記》推向西方世界的第一人,還有胡適、矛盾、郭沫若、瞿秋白、傅雷、錢鍾書等翻譯家都留下了優秀的譯作。
優秀的翻譯家很多,這裡為米姐最喜歡的兩位譯者:朱生豪和林少華。
在米姐小時候,還不懂得什麼叫翻譯的好壞,捧著喜劇悲劇集看的毫無尿點,並沒有感受到朱生豪大神的厲害……
直到米姐再大了一點………
為什麼這些外國人說話這樣奇怪!
為什麼這麼難看完!他們好無聊!
後來有一天米姐終於想通了……是朱生豪大大的起步價太高……
看外國小說還不多的時候看了他的譯本,實在是流暢自然毫不齣戲,信達雅兼具,以至於太多翻譯家難以與其相提並論……
就像王小波在米姐的師承里說的,他通過王道乾先生和查良墉先生,懂得了什麼是詩歌的韻律美,米姐也覺得朱生豪大大為我開啟了一扇新世界的大門,讓米姐在初初接觸外國文學時就直接接觸了好的語言翻譯過程,雖然小並不能理解,越大卻越覺得受益匪淺。
誰都別攔著米姐,冰與火之歌的翻譯本米姐真的覺得好差!!雖然凜冬將至贊極了,但是它的翻譯水平實在是太不穩定了,什麼帶著輕淺的笑容,什麼起駕回宮……wtf…
儘管翻譯也有很多亮點,但米姐實在是對譯者沒辦法誇一句好……
第二個是林少華…別的米姐不想多說,村上離了林少華,這語言美感降了不是一點半點……誠然林少華只是譯者,但是對我來說,村上的譯本就應該是林少華的風格,其實肯定會有更好的翻譯家,但是我已經適應了林少華的文學氣韻,在米姐看來,村上的書應該就是某種調調,不在那個頻率上,會讓我覺得,這不是村上。
當年的翻譯界可謂是百花齊放,儘管解放前和建國初期的知名翻譯大家逐漸淡出了公眾的視線,後來居上的是財經著作翻譯、企業和機構的專職譯員、獨立自由譯者、學歷背景不一的兼職翻譯。
兼職翻譯有自己的全職工作,他們的專業背景各異,語言功底較好,有能力在工作之外承接翻譯「零活 」。成為兼職翻譯即能夠同時積累主業、副業經驗,拓寬知識面,提高綜合能力,又能獲得兼職收入。但是把握主業與副業之間的平衡也不是一件容易的事,做兼職翻譯必須承受主業之外的額外工作壓力。
經驗豐富的翻譯員喜歡做自由譯者。自由譯者面對的任務的行業跨度更大,獲得的報酬也更高。他們選擇客戶的自由度較大,可以根據自己的行業經驗和專長發展業務。而經驗豐富、口碑較好、業務量多的譯員,收入比翻譯公司的譯員高出一截。最最令人激動的是時間自由、工作地點自由,有時間陪伴家人和出門旅遊。
但是自由譯者面對直接客戶的自由譯者往往會遇到諸多弊端,諸如需要花費時間建立口碑和尋找長期客戶,較少參與團隊協作,需要克服SOHO的孤獨感,有些企業結帳拖延,由於沒有二次校對和譯審把關,出現質量問題時還會導致客戶拒絕付款。
全職譯員、兼職譯員和自由譯員這三類譯員所佔比例大致相當,而三種譯員有各自的優勢和劣勢。特別是做自由譯員的優勢和缺點都相當明顯,在獲得高薪和自由的同時,也要承受不穩定的風險。假若有辦法規避做自由譯者的劣勢,為何不去做一個獨立自由譯者,將夢想翻譯成現實!
想要了解更多考試資訊,敬請加入翻譯米學習交流群。
?歡迎加入譯國譯民翻譯米Q群:608890269,每日分享CATTI實用辭彙與實務練習,並可領取三筆真題測試卷一份,一起戰勝CATTI!
?另外,如果你是一個學生,或者想要從事職場翻譯以及筆譯的相關工作,歡迎加入我們的職場筆譯討論交流Q 群:485676404 .更多職場資訊,職場翻譯技巧幹貨等你哦~
推薦閱讀:
※MWRP讀物推介|哈克貝利?費恩歷險記Huckleberry Finn
※才出狼牙、又入虎口; Out of the frying pan into the fire
※[第221次聽寫]一次搞定incredible
※潛水知識 | 出國潛水,不懂這些英語怎麼行?
※看美劇學英語之《老友記》第一季第十二集