星際迷航3:超越星辰(Star Trek Beyond)字幕翻譯後記

首先是例行廣告時間:

奮戰3天同帥氣的老賀@賀允言 共同聽譯完成,下載地址【英文字幕重做,提升中文翻譯質量】星際迷航3:超越星辰 中英雙語字幕 簡體中文 English 雙語 字幕下載

雖說本人已經竭盡全力認真聽譯,但是字幕發布時仍有不少未能聽出的語句,歡迎各位下載指正!

本次專欄主要內容:

一、翻譯背景

二、本次字幕翻譯難點

三、一些「靈光乍現」的語句

一、翻譯背景

9月2日,星際迷航3上映

第一時間在電影院內看完(當前片源畫質較差,又想欣賞電影又想第一時間提供優質字幕的我一般會先在電影院刷一遍),便立即著手開始翻譯工作

一般說來我不會完全的聽譯一部電影的字幕;考慮到在國外這部電影在7月底就已經上映了,正常情況下我可以在國外字幕網站輕鬆的找到準確度尚可的字幕,對字幕英文部分進行小的修正後便可開始翻譯工作 【在此推薦Subscene - Passionate about good subtitles 某些熱心的外國小哥會在這裡首發自己做的字幕,不過質量參差不齊】

我在此下了一個字幕,但是第一眼就發現問題了

說好的英文字幕怎麼會有這種東西(黑人問號臉.jpg)...一開始以為只是偶然,往後翻了翻,這種符號還不少,看樣子不止是亂碼這麼簡單;打開片源聽了聽,嗯,果然撞上傳說中的「近義字幕」了,比如第5句,電影中實際是「I bring you the message of goodwill」,這個耿直的外國小哥把「goodwill」換成了「friendship」,大概是覺得意思相近換一換無所謂吧;粗略估計準確率只有30%

我的第一想法是:我重新做英文字幕總成了吧;因為我之前有聽譯字幕的經歷,對難度等方面也大概有把握了(雖然最後和官方字幕對比還是有不少出入,捂臉)

然後...我足足花了兩天才聽完一遍...翻譯累計只花了一天

二、本次字幕翻譯難點

1.片源本身音質問題

為了翻譯的時效性這個問題不可避免,音頻略為模糊

【不過講真這次的片源比上次翻譯諜影重重5字幕時的要好多了,至少不會突然出現幾秒靜電噪音(甚至沒有聲音),上次為了解決這個問題我不得不再找了幾個影院錄製版重新聽過】

2.口音眾多(以Chekov和Spock為例,角色圖引自百度百科)

首先這位俄國小哥的演技沒得黑,但是您不捲舌這就尷尬了...比如這句

Reading indicates clouds density diminishing,sir

我聽了無數遍都是leading...內嵌字幕里的「感測器(sensor)「我也壓根沒聽到...

這個能否反應過來就看造化了,還好這時候環境比較平靜,他說的每一個詞我都能準確的聽到

【然後進取號被噼里啪啦的炸了,大家掉到了附近的星球上開始了冒險故事,槍戰和爆炸聲自然是少不了了】

比如像這種緊急情況下,語速飛快+讀音不準,這就徹底靠自己結合當時的情境去想像他說了什麼了...

說到這位哲理帝,不得不說他的語速那可真是快啊

他的大部分台詞都極富哲理+用詞高端,再結合他豐富的科學知識...

我承認這句我是聽到什麼就寫了什麼...因為我根本不知道他在說什麼...

說到科學知識我就要提到第三點了

3.對相關知識了解不夠

很慚愧我對星際迷航系列了解不多,前幾天在逛知乎時我了解到它的科技是有自己的體系的,我本應該找一位資深人士幫助我進行字幕的校對工作(我有很多科技名詞都是憑感覺寫的)

比如幾種引擎(engine)我就傻傻分不清,如果我對相關知識有了解,翻譯時可以按照語境對這個詞進行語義擴充(例如某些時候指是推進器引擎,其它時候指的是別的引擎,etc)

除此以外還需要自行補上某些外星人之間的對話...因為說的不是英語就只能純粹靠瞎編了,例如

此處需要表揚上面提到的外國小哥,他補上的語句除了語法錯誤外沒有太大的毛病,我就直接用上了

三、一些「靈光乍現」的語句

這一部分主要總結一些我(及我的隊友)猜出的詞句,和一些我新學會的片語

1.

由@賀允言 聽出,halid這個詞我反覆聽過以後才大概聽出來,不過考慮到後面Keenser一個噴嚏把牢房的鎖給腐蝕了這句話大概還是符合語境的

2.

這句話的意思大概是指美國南方人比較豪放,說話比較接地氣?(毫不客氣的說Kirk的父親是被發動機烤成灰了)

3.

這裡我聽到一個大概是"enlist",做字幕時我覺得問題不大,但是構思此文時我確認了一下意思【以下詞語釋義均摘自柯林斯】:

enlist:(VERB) 取得,贏得(幫助) If you enlist the help of someone, you persuade them to help or support you in doing something.

看樣子我很可能被中文誤導了..此處有待商榷

4.

lassie這個詞也非常值得一提,之前不認識這個詞,完全是聽音猜出來的

(N-COUNT; N-VOC) 小姑娘;少女 A lassie is a young woman or girl.

5.

此處have,原句應為hath

此句賞析如下

"The miserable have no other medicine but only hope". - (Measure for Measure Act III, Scene I).

背景出處:

該句出自《一報還一報》三幕一場,這個故事發生在維也納公國,公爵文森修決定暫 離公國讓「聖人」安哲魯代行職權。克勞迪奧與未婚妻同居並使之懷孕,按維也納法律當處死,克的姐姐伊莎貝拉為他求情,邪惡的安哲魯提出以伊的貞操換取他弟弟的性命。此事被暗中隱藏的公爵得知並設計揭露了安哲魯的偽君子身份,最終他也和伊比翼雙飛。克勞狄奧在面對法官審判時,說出了這句話,他希望活但也做好了死的準備。既然已經不幸了,何不心懷希望好好努力下去,說不定還能創造奇蹟,總比坐以待斃好的多。

在電影中Spock應該是想鼓勵Kirk振作起來,找到其他倖存的船員

6.

這句話有一個詞沒聽出來,不過主體部分已經識別出來了:horse-and-buggy(字幕中應有連字元)

一開始聽到這個片語感覺很奇怪,後來查詢了詞典

沒有找到標準釋義,但是看到了如下幾句例句:

(1)We cannot apply horse-and-buggy approaches to space-age problems.

我們不能用過時的作法來處理太空時代的問題.

(2)It is impossible for him to drag the modern society back to the horse-and-buggy era.

他要想把現代社會拉向舊時代,那是不可能的.

再結合後句「We are barely hold together as it is, Captain.」可以大致推斷出說的是「富蘭克林號」過於老舊,就這麼衝進去自己都保不住

7.

關於ingrate這個詞,前幾遍試聽的時候沒能聽出「t」的音,直到我將"ingra"輸入某詞典

ingrate,放到語境中非常適合,就決定是你了皮卡丘!

8.

back-seat driver不僅僅是坐在后座上的乘客哦

(N-COUNT) 對駕駛員指手畫腳的乘客 If you refer to a passenger in a car as a back-seat driver, they annoy you because they constantly give you advice.

這期專欄就寫到這裡,謝謝各位收看!

【歡迎幫忙糾正此次字幕上的問題,寫文章時順便檢查了一下有不少打字錯誤orz】

推薦閱讀:

漢英字典怎麼能不談?
如何備考專四
創造家庭英語啟蒙環境
[第220次聽寫]one-upmanship是啥意思?

TAG:英語 | 字幕翻譯 | 英語學習 |