在書寫中,把疊字如「慢慢」寫成「慢々」,這種寫法是源自我國還是從日本傳過來的?

我看到日本很多正式場合都是這麼用的。


「々」是一個漢字替代符號。々實際上是「同」字的異體字「仝」的草書體變化而來。

《說文》解釋:「同,合會也。

《正字通》道書同字。

《盧仝詩》仝不仝,異不異,是謂大仝而小異。

還有一種說法是就是從兩橫變來的。作為反覆記號,々的讀音是讀被反覆的字的讀音。

在日本單獨指稱時讀作ノマ(noma)。

在日本,々只作為漢字的疊字,平假名的疊字是ゝ,片假名的疊字是ヽ。

這種寫法源自殷商甲骨文。

而漢字傳入日本的時間大概是約當公元3世紀末葉王仁從百濟渡日,獻《論語》十卷及《千字文》一卷。所以這種寫法源自我國。

西元前900年的西周史頌鼎上刻有「子々孫々」用來表達「子子孫孫」的含義。

日語資料上講的是,兩短橫一直在漢字文化圈內作為疊字而使用,叫做「重文號」。

台灣有使用〃作為疊字元。正式文書是不用疊字元的。

漢字歷來有簡寫的習慣。在非正式書寫時遇到疊詞,便一般把後一個字改為「々」。

以上來自http://baike.baidu.com/view/498065.htm

許多日本人的名字里也帶會々,像 奈々子  奈々美 水樹奈々。


推薦閱讀:

字談字暢 066:太醫談字

TAG:日本 | 日本文化 | 文化 | 書寫 | 日語 |