「願你出走半生,歸來仍是少年」英文翻譯怎麼翻譯更合適一點?
02-16
May you go long,may you back young.
Hope you always be yourself。
Wherever you left for,As young as you once were
May you go with youthful face,retain with a youthful heart. 總感覺少了點什麼?
I still love you.我的抽象感受
You come,and you back.(還是中文美啊……)
Wishing you can come back with the youth that you went away with
No matter away or back, youth always accompanies with you
Went away with young soul, come back with the same
純當六級前熱身了Leave for half a lifetime, return with youthful dreams
拋磚引玉
May you go through lifetime and carry on your heart
May you go through lifetime and go with your heart
Wish you fuck off, back as a young dickhead
Live fast, die young.
May you return with a young heart after years of fighting.
You go fastest,you plus one second.
As outaway experiencing half life, wish you back still young.
May you return with a young heart after years of fighting.(練口語看到的)
May you leave with a wrinkle-free face back remain a wrinkle-free soul. : )
我的翻譯是: May you go out for half a lifetime, and return still as a young boy !
不知準不準,歡迎大牛們指教!
May you go far away half of life,come back with a small penis.(憑印象寫的,原句引用自虎撲JR)
May you travel a life,still the same.
……亂說的。總覺得用youth和spend half of your life之類完全對照的翻譯就太格式化了缺點意思……但又不知道如何翻得信雅達。感覺上面那個You came,and you back的意境特別好。May it be that half a century after your departure, you will return, still an innoncent lad.
推薦閱讀: