@不江北 的腦洞與臉皮——不只關於馬克思原文的翻譯
快過年了,本來我什麼都不說,甚至不看這種鍵政文加文藝腔,才是最吼的。畢竟人家要寫進論文,將來出現偏差,他是要負責的。所以才手機碼字,指出一個硬傷,正是他對馬克思《<黑格爾法哲學批判>導言》經典文段的翻譯——
中譯本整段是:
批判的武器當然不能代替武器的批判,物質力量只能用物質力量來摧毀;但是理論一經掌握群眾,也會變成物質力量。理論只要說服人,就能掌握群眾;而理論只要徹底,就能說服人。所謂徹底,就是抓住事物的根本。但人的根本就是人本身。德國理論的徹底性及其實踐能力的明證就是:德國理論是從堅決徹底廢除宗教出發的。對宗教的批判最後歸結為人是人的最高本質這樣一個學說,從而也歸結為這樣一條絕對命令:必須推翻那些使人成為受屈辱,被奴役,被遺棄和被蔑視的東西的一切關係,一個法國人對草擬中的養犬稅發出的呼聲,再恰當不過地刻畫了這種關係,他說:」可憐的狗啊!人家要把你們當人看哪!」
可人家腦洞之大,自有神解釋;b格之高,各種diss——
如果我沒看過馬克思這篇文章,能看到他的翻譯,就指出錯誤源自英文radical?而他沒看過中譯本,給他中央編譯局的譯文,還要官方權威翻譯。又說英譯本更可靠,難道英譯本不和中譯本一樣是二手資料?拿英譯本當權威,怎麼直到我指出錯誤,才承認翻譯自英譯本,又直到我追問才說是哪個英譯本?就這還滿口學術?而中央編譯局在這方面的翻譯水平,不知比那個英譯本高到哪裡去了。中央編譯局不只看俄譯本,還全部譯成了中文;英譯本卻不按德文原版,保留了那個拉丁文。結果,他不懂拉丁文,就自己查了一個意思,又腦補成那樣。
從文本語境看,如果馬克思用那個拉丁文的意思是攻擊辯論者,中譯本竟然譯為「說服人」?結合馬克思前文,如果激進才是抓住根本,馬克思應該只強調「武器的批判」,這才是對辯論者最激進的攻擊,不應該強調理論攻擊。從經驗看,既然他承認,對辯論者激進地理論攻擊才能把握群眾,抓住根本,為何還反對別人的理論攻擊?為何不能把握別人,不論是發動還是說服?看來,別人的攻擊不是理論,別人不是群眾,別人根本不是根本。這很符合他將把理性只作為方法,發揮到極致的理論——
可惜,他後來回復我的,連方法都只看到各種情緒。都截圖到這,麻煩又顯亂,他原文下評論區都有,如果顯示被刪除,可反推我所言非虛。
他滿口實錘,我只能另請高明,給他實錘。 @歸伶昌 找出了德文原版——
@飛奔的馬達 解釋中的關鍵部分,值得發論文——
@歸伶昌 對此贊同,我也贊同:這符合馬克思後文對那種將人作為人最高本質的德國理論(即費爾巴哈)的讚揚,符合這一時期馬克思關於類本質的理論(1843年夏,比巴黎手稿還早)。總之,中譯本「說服人」放在整段中意思雖通,卻沒有表達馬克思的意思。那個拉丁文應該譯為「到人(的層面)」,即馬克思後文「人本身」,是類本質,不是經驗中具體的人,即群眾( masses),而群眾還不是本質的人(man)。關於馬克思人本(人道)主義的闡釋,可見
「馬克思主義」與「人道主義」到底有什麼樣的關係?這問題到此為止,不再多言,諸位明鑒。對於幫翻譯和解釋的兩位大神,表示感謝!雖然人家把你們當成百度翻譯。對於知乎沒認證哪個大學,哪個方向,卻認證個什麼鬼人文博士的他,最後送上一句廣西粵語俗話:死雞撐硬頸。
推薦閱讀:
※英倫漫記:西方屬金(9)
※【原著選讀】米利都學派
※【原著解讀】丹尼特的《心靈的演化》:在細菌和巴赫之前
※【思辯的歷史】赫拉克利特
※教授特稿丨郁喆雋:「哲學+」的時代 暢想
TAG:哲學 | 馬克思主義 | 卡爾·馬克思KarlMarx |