我看到微博上的歐美奇幻風地名翻譯,就想請教【常州】能怎麼翻譯?

the city of eternity.永恆之城。順口且叼。


我來總結一下大家提供的心水答案:

Constantinopolis

South orchid hill

ALWAYSTREET

Everland

Forever boat

鳴謝~


permanent land


Immortal city


我吊州為何要奇幻


直接寫拼音就行了。

任何解釋性的翻譯都是文化的不自信。壽司為什麼不翻譯成 rice with seafood呢?


吉林能是lucky forest,那常州不就能是common state咯?


常:衣服的說法,異體字「裳」。如果翻譯常州用意譯,就該翻成「Clothes State」

不過叫衣服之州有點不好,而且考古到說文解字的常字的字義也很耍流氓。常州的常字起源於常熟,常熟是土地肥沃,常年豐收的意思,所以,常州最好的意譯應該是——

The Bumper Harvest State!!!

本來是評論某答主的答案的,發現對題,哈哈。


Forever City 或者 Forever Boat


South orchid hill 南蘭之陵


ALWAYSTREET?

瞧,特別簡潔、特別順、特別萌、還有一點點曖昧。乍看起來特想去逛逛的小鎮。

——————扯淡專家


The Land it used to be


land of ever cheer?常樂之州


吉林,吉林省有個吉林市,吉林省之名承自吉林市。而"吉林"源自滿語"吉林烏拉",意思是"水邊的地方",原因是松花江穿城而過。

(權當是給前面的答案一點小小的補充吧,看到這個問題就想到吉林啦,也是巧了,"怒濤之岸"也蠻符合那種彰顯氣質和中二側漏的西方魔幻風格的)


permanent land 永恆之土


land of frequently…不息之地…


推薦閱讀:

印度和中國分別有1.95億和1.34億人營養不良
言簡意賅而一言難盡的詞語
這是一頭神奇的黇[tiān]鹿,喲喂~

TAG:城市 | 文化 | 冷知識 | 常州 | 腦洞網路用語 |

分頁阅读: 1 2