我看到微博上的歐美奇幻風地名翻譯,就想請教【常州】能怎麼翻譯?

好吧 我就是這麼無聊 但是我真心想不出來。。。我真的 想知道QAQ


吊州 Dick Land


Constantinopolis (en. Constanptinople)

constantino = 恆定不變的(constant 即常量)

polis = 城市


來看看這個!

然而裡面並沒有常州……

搜了一下出處,然而並沒有找到 In China』s map of the world, Russia is the 「Land of Rowers」 and North Korea is 「Morning Calm」


歪個樓說個小錯誤,吉林的地名來源是滿語「girin ula」,「沿江的地方」的意思,現在的吉林的名稱是「girin」的音譯。「girin」在滿語里的意思就是「……一帶」的意思。「ula」是江,直譯應該是沿江一帶。所以如果要翻譯的話,應該把吉林從滿語「girin ula」直譯為「怒濤之畔」。「天津」原意「天子渡口」,翻譯也應該翻成「王輦之渡」,這種翻譯也要兼顧地名本意,不能只看字面意思,會失去很多趣味。


歪個樓.

揚州不是應該叫:Longlifeshire嗎?


The hinterland of eternity

永恆腹地


Everland


often state


我就想問天子津渡怎麼就翻譯成天堂渡口了?


常州人報到

第一反應是常州又稱「龍城」,一直被翻譯成「Dragon City」,所以腦子裡第一印象應該就是Dragon City.

上網又查了一下,發現了另一種說法,也很美麗。

常州

forever boat 不朽方舟

ever land 不朽之地 (看到某回答的覺得不錯)

突然想到常州有家酒吧叫Neverland

附上一些別的城市,添加知友提供:

上海 up sea 天空之海

江西 on rivers west 霸王黃昏

內蒙古 inner cover anciet 先祖面紗

吉林 Lucky Forest 幸運之森

廣州 Vast Land 遼闊之地

長沙 Endless desert 無盡沙漠

揚州 Risen Land 崛起之地

石家莊 The Rock Manor 岩石莊園

連雲港 Cloudharbour 雲之碼頭

天津 Heavenferry 天堂渡口

鐵嶺 Irony Mountains 鐵義山脈

寶雞 Phoenix city 鳳凰城

新鄉 New york


"隋文帝開皇三年(583年)廢郡,以州統縣。開皇九年(589年)於常熟縣置常州,後割常熟縣入蘇州,遂移常州治於晉陵,常州之名由此始,此後,雖曾改稱過毗陵、晉陵、長春、嘗州,但時間都很短暫,而常州之名不論貫州、為望、升路、稱府、立市,沿用至今將近1400年。"

"常熟,簡稱虞,因「土壤膏沃,歲無水旱之災」得名「常熟」,是一座千年古城,蘇州市下轄的縣級市。常熟市東北瀕長江,東南鄰太倉,南接崑山市、蘇州市相城區,西連江陰市、無錫市錫山區,西北與張家港市接壤。"

內事問百度得知常州名字的來由。個人很喜歡冰與火之歌里很多城市的譯法,例如君臨(Kings Landing)和凱岩(Casterly Rock)兩城。建議從豐饒多產的副詞 Fertilely 生造一個可以被猜到的新詞 Fertile-lia 或者 Fertilia。或者直白的從常熟開始,用類似臨冬城(Winterfell)叫Forever-ipe (fev?-raip) 。


Endurancefield

Endurance 持久,長久


excitcia


Chang Zhou


長沙的沙不是沙漠,是江心的沙洲。翻譯成長島Long Island更好。


大吊州絕逼DICK LAND!!


分頁阅读: 1 2